Книга Чосера «Герцогиня» Полный текст и краткое содержание

Книга герцогини это первое крупное произведение английского поэта Джеффри Чосера (1343-1400 гг.н. э.), наиболее известного своим шедевром Кентерберийские рассказы , написанный в последние двенадцать лет его жизни и оставленный незаконченным после его смерти. Кентерберийские рассказы , впервые опубликованный Уильямом Кэкстоном около 1476 года н. э., стал настолько популярным, что более ранние работы Чосера были затенены, получив критическое внимание гораздо позже и популярное внимание уже в 19 веке н. э.

Среди них есть Книга герцогини , составленный около 1370 года н. э. в честь Бланш, герцогини Ланкастер (1342-1368 гг.н.э.), жены Джона Гонта (1340-1399 гг.н.э.), герцога Ланкастера и лучшего друга Чосера. Бланш умерла в 1368 году н. э., вероятно, от чумы, в возрасте 26 лет, и Джон Гонт оплакивал ее всю оставшуюся жизнь, хотя и собирался снова жениться. Книга герцогини считается, что она была написана во вторую годовщину ее смерти. Возможно, она была заказана Джоном Гонтом и зачитана на поминальной службе Бланш в двухлетнюю годовщину ее смерти. Стихотворение было явно оценено Джоном Гонтом, поскольку впоследствии он наградил Чосера грантом в размере десяти фунтов в год на всю жизнь, что в то время равнялось почти годовой зарплате.

Стихотворение написано на среднеанглийском языке и относится к литературному жанру, известному как высокое средневековое видение сна, в котором рассказчик открывает, рассказывая о какой-то проблеме, с которой он сталкивается, а затем засыпает, видит сон, который предлагает или четко раскрывает решение проблемы, и просыпается, чувствуя себя умиротворенным или смирившимся со своей ситуацией. Произведение Чосера отличается от этой формы тем, что рассказчик никогда не утверждает, что решил свою проблему во сне; стихотворение заканчивается просто тем, что он говорит, что проснулся и записал сон.

Таким образом, все стихотворение следует понимать как написанное после того, как рассказчик очнулся от сна, и поэтому его проблема неразделенной любви, которую он описывает как «болезнь», от которой он страдал в течение восьми лет (строки 36-37), продолжается даже после сна. Чосер создал бы пьесу таким образом, чтобы подчеркнуть сложность перехода от потери. Стихотворение не предлагает никакого решения проблемы горя, кроме сострадательного слушателя в лице его рассказчика. Задавая ряд вопросов и рассказывая истории, рассказчик помогает рыцарю вновь пережить радости своих отношений и выразить свое горе в связи с потерей жены, хотя он ничего не может сделать, чтобы облегчить это.

Резюме

Стихотворение начинается с того, что рассказчик жалуется, что он не может спать и живет в какой-то апатии, где он не чувствует ни радости, ни горя, ни о чем не заботится и боится, что может умереть из-за недостатка сна (строки 1-29). В строках 30-42 он говорит, что на самом деле не знает, почему он испытывает это, но может догадываться, и что есть только один врач, который может исцелить его, но не сделает этого. Стихотворение основано на знакомстве аудитории с романтическим видением куртуазной любви, поэтическим жанром средневековой литературы, разработанным на юге Франции в 12 веке н. э., в котором часто фигурировал безнадежно влюбленный рыцарь, преданный даме. Леди в этих стихах часто изображается как врач, который может исцелить рыцаря эмоционально, духовно или физически, и поэтому «врач», на которого ссылается рассказчик в строке 39, — это женщина, которую он любит, которая либо оставила его, либо не ответит на его любовь.

Поскольку он не может заснуть, рассказчик читает книгу (Овидия Метаморфоза , хотя название никогда не дается), содержащий историю влюбленных Сейса (обычно называемого Ceyx) и Альционы. Сейс отправляется в морское путешествие, и, когда он не возвращается в назначенный день, Алсиона начинает беспокоиться. Она молится богине Юноне о знаке того, жив ли еще Сейс, и ее молитва получает ответ в виде Морфея, бога сна, появляющегося в образе Сейса, чтобы сказать ей, что он мертв. Альциона умирает от горя три дня спустя (строки 62-214). Затем рассказчик удивляется этой истории и тому, как Алкиона получила ответ на свою молитву, когда он этого не сделал, и поэтому он молится Юноне, почти мгновенно засыпает и начинает видеть сны (строки 215-291).

Майским утром он оказывается в постели под пение птиц и быстро одевается, чтобы присоединиться к охоте на улице. Он отделяется от остальных участников группы и идет один по лесу, пока не натыкается на человека в черном, сидящего в одиночестве (строки 292-445). Мужчина, описанный как красивый и благородный рыцарь, пишет стихотворение и совершенно не подозревает о рассказчике. Стихотворение — это плач по потерянной любви, который рыцарь читает, когда пишет, в котором он говорит, что любовь всей его жизни умерла, и он никогда больше не почувствует радости. Рассказчика трогает стихотворение, а еще больше очевидная печаль рыцаря, и он пытается утешить его, но рыцарь так глубоко погружен в отчаяние, что сначала не замечает этого (строки 445-514).

Рассказчик извиняется за то, что потревожил рыцаря, говорит, что он явно подавлен, и спрашивает, чем он может помочь. Рыцарь отвечает, что никто ничего не может сделать, а затем рассказывает, какой несчастной стала его жизнь, как он проклинает судьбу, которая лишила его счастья, и как жизнь теперь бессмысленна, тогда как когда-то она была яркой и радостной (строки 515-709). Затем рассказчик пытается утешить его, напоминая ему о мудрости Сократа в противостоянии судьбе и о том, как знаменитые любовники страдали на протяжении всей истории, такие как Медея с Ясоном, Дидона с Энеем, Самсон с Далилой (строки 710-740).

Рыцарь говорит ему, что он не знает, о чем говорит, потому что рыцарь потерял гораздо больше, чем любой из упомянутых людей, и говорит ему сесть, и он прояснит проблему. Затем рыцарь рассказывает рассказчику о том, как он встретил эту прекрасную женщину, влюбился и женился на ней (строки 741-1041). Рассказчик прерывает, чтобы сказать, что его жена звучит очень мило, но она не могла быть такой совершенной, какой ее изображает рыцарь. Рыцарь отвечает, что все видели ее одинаково, и никогда не было никого более красивого, доброго или нежного, чем она (строки 1042-1111). Рассказчик все еще не понимает проблемы рыцаря и просит его рассказать об их первых словах друг с другом и о том, как она узнала, что он любил ее, а затем прямо спрашивает, что пошло не так с отношениями (строки 1112-1144).

Рыцарь подчиняется и рассказывает рассказчику о первой песне, которую он сочинил для нее, а затем рассказывает об их отношениях и о том, как много она для него значила (строки 1145-1297). Рассказчик спрашивает: «Где она сейчас?», и рыцарь отвечает: «Она мертва», на что рассказчик восклицает: «Будь Богом, хит — это рут!» (буквально «это печально», но лучше перевести как «Мне так жаль!») и мгновенно слышит, как возвращается охотничья партия. Затем он просыпается от сна и обнаруживает себя в своей постели с книгой Сейса и Альционы перед собой, удивляется своему сну и говорит, как он понял, что должен был немедленно записать его (строки 1298-1334). Стихотворение заканчивается тем, что рассказчик рассказывает, как он это сделал, и теперь его мечта сбылась.

Текст

Книга герцогини , как и все произведения Чосера, написан на среднеанглийском языке, задолго до того, как орфография была стандартизирована поэтом, писателем и лексикографом Сэмюэлем Джонсоном (1709-1784 гг.н. э.), написавшим первый словарь английского языка. Слова пишутся так, как они звучат, и стихотворение написано для чтения вслух. Читайте молча, значение слова не всегда ясно, но вслух и в контексте предложения оно лучше понимается. Первая строка, например, «У меня есть удивление, будь то этот свет», явно означает «У меня есть большое удивление, при этом свете», когда произносится вслух.

Буква «Y» означает «Я», но ударения на слогах следуют за рифмой стихотворения, и поэтому «Y» иногда звучит как «и», а иногда как «и-ух». Слово «quod» или «quoth» означает «говорить», а «sweven» — это «сон». Другие слова, которые на первый взгляд могут показаться странными, понятны в контексте предложения, где написание предыдущего слова, более близкое к современному английскому, прояснит значение. Следующий текст взят с онлайн-сайта Libarius.com (цитируется в приведенной ниже библиографии), которая предоставляет гиперссылки и глоссарий на среднеанглийском языке на своем сайте. Это стандартная версия, найденная в Прибрежный Чосер под редакцией ученого Ларри Д. Бенсона, 1987 г.н. э.

У меня есть грет уандер, будь это так,

Как я живу, в течение дня и ночи

Я, может быть, и не сплю совсем близко,

У меня так много идель тогхт

Исключительно для защиты от сна 5

Что, клянусь своей судьбой, я не беру кепе

Из ничего, как удар приходит или уходит,

Не надо мне ничего ни оставлять, ни грабить.

Эл иличе добр ко мне —

Джой или сорве, где же он будет — 10

Ибо у меня есть фелинг в ничто,

Но, так сказать, замаскированный тинг,

Всегда указывайте на фалле-а-дун;

Для печального воображения

В моем сознании всегда весело. 15

И хорошо тебе, агейнес кинде.

Хит должен был жить в этом мире;

Для природы вольде нат суффисе

К полудню эртхейское существо

Не долго придется терпеть 20

Без сна, и был в сорве;

И я не в мае, не ночью, не утром,

Сон; и, таким образом, меланхолия

И тоска, которую я испытываю, чтобы покрасить,

Пренебрежение сном и хевинессом 25

Есть ли у слейна мой дух квикнесса,

Что я потерял эла люстихеда.

Такие фантазии бена в мин хеде

Так что я не знаю, что лучше всего делать.

Но мужчины, которые меня убивают, почему так 30

Я не могу спать, и что я такое?

Но нателес, кто спрашивает об этом

Лесет его спрашивает трезво.

Я сам не могу объяснить, почему

Утешение; но, как я догадываюсь, в действительности, 35

Я держу удар, будь сикнессом

Что я страдал эти восемь лет,

И все же мой ботинок никогда не бывает тем, что есть;

Ибо это физичен, но оон,

Это может меня удивить, но это дун. 40

Устареем мы до эфта;

Этого не будет, спорный вопрос должен быть оставлен;

Наша первая мать хорошо относится к кепе.

Так что, когда я увидел, что, возможно, не усну,

До позднего вечера, этой другой ночью, 45

На своей кровати я сел прямо

И плохой оон рече мне книгу,

Романс, и он ударил меня, взял

Чтобы переждать и обсохнуть всю ночь напролет;

Для меня это лучше, чем играть 50

Затем играйте либо в чес, либо за столами.

И в этом боке были написаны басни

Этот клерк хадде, в старом тайме,

И другие поэты, вставленные в рифму

Для того, чтобы перевоспитать, и для того, чтобы быть в уме 55

Почему мужчины любили закон рода.

Эта книга не говорит, но о таких вещах,

О квенах ливах и о королях,

И многие другие вещи смейла.

Помимо всего этого я люблю сказку 60

Это мне показалось удивительной вещью.

Это была сказка: Жил-был король

Что хайт Сейс, и хадде вайф,

Лучшее, что может быть в жизни;

И этот квен хайт Альцион. 65

Так что бейте бефеля, после того как соне,

Этот король вольде венден вон там.

Сказать коротко, что он

Был в престоле, таким образом, в этой жизни,

Так что буря ган райсу 70

Этот тормоз зацепил мачту и заставил ее упасть,

И раздели ее корабль, и дрейнте подол алле,

Это никогда не было найдено, как это говорит,

Борд не человек, не что иное, как элль.

Прямо так этот король Сейс потерял свою жизнь. 75

Теперь для того, чтобы рассказать о своем вайфе: —

Эта леди, которую оставили дома,

Удивился, что король не пришел

Хум, ибо удар был долгим.

Анон ее герте ган эрме; 80

И за это он думал вечно

Хит не был хорош, он жил так,

Она так тосковала по королю

Что, несомненно, удар был жалкой вещью

Чтобы рассказать о своей глубоко скорбящей жизни 85

Этот хадде, увы! этот благородный вайф;

За него она любила олдербеста.

Вскоре она послала обоих на восток и запад.

Чтобы разыскать его, но они ничего не нашли.

«Увы! — воскликнула она, — что я была создана! 90

И где мой господь, любовь моя, быть делом?

Конечно, я никогда не буду размножаться,

Я даю клятву моему богу здесь,

Но я мечтаю о моем господине здесь!»

Такого сорве эта дама к себе взяла 95

Тот трели Я, который сделал эту книгу,

Был свич-пайт и свич-роут

Чтобы исправить хир сорве, что, клянусь моей судьбой,

Я терплю тем хуже, чем больше мы

После, чтобы потом сесть на ее сорве. 100

Так что, если она придет сюда, ни слова

Чтобы ни один человек не мог найти своего господа,

В конце концов она упала в обморок и сказала: «Увы!»

Ибо так близко к лесу она была,

Не она не тростник, а ун; 105

Но, опустившись на колени, она уселась рядом,

И плачь, что пит был здесь.

«А! Пощади! Свете леди дере!»

Квод она Юноне, своей богине;

«Помоги мне выбраться из этой беды, 110

И даруй мне милость, мой господь, увидеть

Соне, или где бы то ни было — так ему и быть,

Или как он поживает, или в каком состоянии,

И я заставлю тебя принести себя в жертву,

И здорово, что ты стал, я шал 115

С доброй волей, телом, херте и алом;

И но ты сделаешь это, леди свит,

Пошли мне благодать в сон, и я

В моем сне сом сертейн свевен,

Где-через это я могу узнать даже 120

Будь мой господин квиком или делом.»

С этим словом она обратила внимание,

И был холоден, как камень;

Ее женщины тут же подхватили ее,

И брогтен хир в постели совсем голый, 125

И она, вперед и вперед,

Был верным, и, таким образом, сон деде

Фил на хир, или она будет держать,

Через Юнону, у которой была стадная кость,

Это заставило его уснуть; 130

Ибо как она молилась, так и дон,

В деде; для Юноны, прямо сейчас,

Назвала так свое послание

Сделать ее эранде, и он придет.

Когда он пришел, она сказала ему так: 135

«Иди, поспорим, — сказала Юнона, — к Морфею,

Ты знаешь хима вела, бога сна;

Теперь поймите хорошо, и так держать.

Сей таким образом на моей половине, что он

Иди быстрей в грете смотри, 140

И скажи ему, что, по любому поводу,

Он берет в руки тело короля,

Этот лютый бледный и ни на что не похожий роди.

Прикажи ему втиснуться в тело,

И сделай это, иди к Алсионе 145

Квен, где она живет одна,

И она коротко сказала, хит — это не «нет»,

Как был поражен дрейнт на днях;

И делает ли тело спик таким

Прямо так, как обычно делал хит, 150

Уайлз, который ударил, был на лайве.

А теперь иди быстрее, и да здравствует ты!»

Этот мессенджер забрал леве и венте

На его вее, и никогда не становись

Пока он не приедет в дерк валей 155

Этот стэнт битвен рочес твай,

Там еще никогда не росла кукуруза не гра,

Ни дерева, ни чего бы то ни было, что должно было быть,

Лучший, не человек, не ничто,

За исключением нескольких уэллсов 160

Спустился с обрывов адун,

Это сделало сонный сон,

И роннен дун прямо у пещеры

Это было под и-могилой рокке

Посреди долины, дивный депе. 165

Там эти боги лежат и спят,

Морфеус и Эклимпастейр,

Это был бог спящего хейра,

Что спал и делал не другой верк.

Эта пещера тоже была как дерк 170

Как хелле пит над-всем об этом;

У них был хороший лейзер для маршрута

Позавидовать тому, кто мог бы спать лучше всех;

Какой-то хендж хир чин на хир бресте

И спи прямо, хир, внимай тебе, хед, 175

И некоторые лежат голые в своей постели,

И спи, пока не закончатся последние дни.

Этот мессенджер прилетел быстро,

И вскрикнул: «О-хо! Просыпайся скорее!»

Удар был для ногта; они пасли его не так. 180

— Проснись! — крикнул он. — Кто там, лит?

И протрубил в свой рог прямо здесь,

И крикнул «просыпается!», удивляясь хе.

Этот бог сна, со своим оном ты

Вскинутый, с топором: «Кто там клепает?» 185

«Я поражен», — цитирует это сообщение;

«Юнона плохая, ты самый мерзкий жлоб» —

И сказал ему, что он должен сделать

Как я уже говорил вам здесь — до сих пор;

Хит — это не нужно повторять, хит больше; 190

И повторил его слова, которые он сказал.

Анон этот бог слеп-а-брэйд

Вылез из своей дремы и направился к гуну,

И сделал так, как он велел ему сделать;

Взял в руки тело дрейнта соне, 195

И бар устремился к Алсионе,

Его с квеном, когда она лежала,

Прямо даже за четверть часа до наступления дня,

И стоял прямо на своем празднике беддеса,

И позвала хир, прямо как она сказала, 200

По имени и скажи: «Моя дорогая вайф,

Проснись! Пусть будет твой скорбный лиф!

Ибо в твоем сорве нет тростника;

Для уверенности, свете, я называю только дело;

Ты никогда не шулишь мне на лайве, понимаешь? 205

Но добрая свете херте, посмотри, что ты

Похороните мое тело, в котором есть тайд

Ты моуэ ударил, найди то, что видишь, бесайд;

И далеко-хорошо, свет, блаженны мои миры!

Я молю бога о твоем сорве лиссе; 210

За лителя, почему длится наше блаженство!»

С этим поднятым взглядом она бросает,

И увидел ногта; «А!» — воскликнула она, — «за сорве!»

И умер в тридде морве.

Но то, что она сказала, было больше в этом потоке 215

Я не могу сказать тебе, как сейчас,

Хит должен был тосковать по обиталищу;

Моя первая мать, которую я тебе расскажу,

Для чего я рассказал эту вещь

Об Алкионе и Сейсе, короле. 220

Ибо так моше дар я говорю хорошо,

Я должен был быть долвеном каждый день,

И поступок, прямо вопреки сну,

Если я покраснею и возьмусь держать

Из этой истории, следующей перед этим: 225

И я скажу вам, почему:

Ибо я не мог бы, ибо боте не бэйл,

Спи, или я придумал эту сказку

Об этом дрейнте Сейс король,

И о божествах спящих. 230

Когда я прочитал эту историю, хорошо

И надломленный хит everydel,

Я подумал, интересно, был ли удар таким;

Ибо я никогда не видел Спика, или того,

Ни о каких божествах, которые могли бы создать 235

Мужчины для того, чтобы спать, а не для того, чтобы просыпаться;

Ибо я никогда не знал бога, кроме оона.

И в своей игре я говорю: «Анун». —

И все же я перечисляю право эвелин на плейе —

«Скорее, чем то, что я шульде дей 240

Через дефаут спящего таким образом,

Я вольде йиве тильке Морфеус,

Или его богиня, дама Юнона,

Или что-то в этом роде, я не знаю, кто —

Чтобы я уснул и немного отдохнул — 245

Я подарю ему самую ольховую

Скажи, что когда-нибудь он будет жить своей жизнью,

И здесь, на варде, прямо сейчас, как блайв;

Если он заставит меня немного поспать,

Из дауна из чистых доувов уайт 250

Я подарю ему ложе для двоих,

Лучился золотом, и прямо хорошо держался

В черном атласном доутремере,

И много плова, и каждый бере

Из одежды Рейнской, чтобы спать мягко; 255

Ему не суждено было превратиться в офте.

И я отдам ему все, что упадет

В комнату; и все его залы

Я буду делать пейнт с чистым золотом,

И тапите подол во многих складках 260

Оо суте; этот шал у него есть,

Если бы я знал, где была его пещера,

Если он сможет заставить меня спать спокойно,

Как и богиня Алкиона.

И, таким образом, этот бог ильке, Морфеус, 265

Пусть выиграет от меня мо гонорары таким образом

Чем когда-либо он бледнел; и Юноне,

Это его богиня, я так и сделаю,

Я надеюсь, что она удержит свою зарплату.»

Я должен был забыть это слово, которое ты сказал 270

Прямо таким образом, как я сказал, хит йоу,

Что содейственно, я не знаю, как,

Свич, вожделение, которое я испытал, взяло

Спать, это прямо на моей книге

Я засыпаю, и вместе с тем даже 275

Я метте так глубоко влюблена в тебя,

Так чудесно, что никогда еще

Я думаю, что ни у одного мужчины не хватило ума

Для того, чтобы связать меня с моим суевером;

Нет, не Иосиф, без дреда, 280

Из Египта, тот, кто так покраснел

Короли, встречающие Фарао,

Не больше, чем коуде -младший из нас;

Не нат скарли Макробей,

(Тот, кто написал аль-авизиун 285

Что он встретил Кинга Сципиона,

Благородный человек, аффрикан —

Свиче марвейлз повезло больше, чем)

Я теряю, даже перекраиваю свои дремы.

Ло, таким образом, удар был, это был мой удар. 290

Я подумал так: — тот удар был в мае,

И на рассвете я лежал,

Меня встретили таким образом, в моей постели совсем голой: —

Я вышел вперед, потому что меня разбудили

Со смейлом фолит грет хепе, 295

Это вывело меня из оцепенения

Через нойз и нежность своей песни;

И, как мне метте, они насыщаются среди,

На крыше моей спальни безо всякого,

На тайлах, аль-а-буте, 300

И сонген, вечный в своей мудрости,

Самое торжественное служение

К сведению, что когда-либо человек, которого я троу,

Имел стадо; для сома хем сонг лоу,

Сом хе и ал из оон акорда. 305

Чтобы рассказать коротко, в оо слове,

Никогда еще не был у-стадо таким шикарным Стивеном,

Но удар должен был быть делом хевена; —

Такая нежная душа, такие нежные мелодии,

Это несомненно, для туна Тьюнса, 310

Я не знал, но у меня был подол стада,

За то, чтобы вся моя комната была ополоснута

Через пение хир армонии.

Для инструмента ни мелодие

Было ли ее стадо еще наполовину таким роскошным, 315

И не из акорда и вполовину не так мета;

Ибо был полдень того дня, когда фейнед

Чтобы опалить, ибо эх подол его окровавил

Чтобы найти очень хитрые заметки;

Они не щадили своих сил. 320

И, утешая сейна, моя комната была

В полном порядке, и с глазу на глаз

Если бы все окна были хорошо застеклены,

Фул клер, и нат дырка у-раздавлена,

Это был удар в лицо Грету Джою. 325

Для всех, кто знает историю Троя

Был в застекленной y-образной форме таким образом,

Эктора и царя Приама,

Об Ахилле и короле Ламедоне,

О Медее и Ясоне, 330

Из Парижа, Элейна и Лавина.

И украсьте стены цветами файн

Были напечатаны, как текст, так и глянец,

Из всех Романов Розы.

Мои окна не отражали эхо, 335

И сквозь стекло сонне шон

На моей кровати с брайтом бемсом,

Со многими золотыми полосами поляны;

И ик велкен был так прекрасен,

Дул, яркий, ясный был воздух, 340

И полная атемпре для того, чтобы удар был нанесен;

За то, что ни холод, ни гудок не ударили нас,

Не во всем велкене была туча.

И пока я лежал так, удивлялся громче

Я думал, что я пасу и охочусь. 345

Попробуй его рог, и для того, чтобы узнать

Независимо от того, был ли хит клером или закуской соуна.

Я иду вперед, вверх и вниз,

Мужчины, закуски, гончие и прочее;

И все мужчины, говорящие об охоте, 350

Как они вольде усыпляют герту силой,

И как герт, по прошествии времени,

Так моче выразился, я не сейчас какой.

Скоро-верно, когда я буду это пасти,

Как они набросились на охотящегося головореза, 355

Я был очень рад, и до утра;

Я взял свою закуску и пошел дальше.

Из моей комнаты; я никогда не становлюсь

Пока я не приду на поле без тебя.

Они обогнали меня по маршруту грета 360

Охотников и охотников за лесами,

Со многими ретрансляциями и лаймерами,

И хед подол в лес постился,

И я с подолом; — так в последний раз

Я спросил уна, ладда лаймера: — 365

«Скажи, фелоу, на кого здесь будет охотиться»

Кивал я, и он отвечал агейну,

«Сэр, император Октовьен»,

Скажи ему: `И он быстро проходит мимо».

«Божья половина, в хорошем тайме», — сказал я, 370

«Иди, мы постимся!» — и ган обратился к Райду.

Когда мы пришли в лес-сайд,

Каждый мужчина делал это, прямо сейчас,

Что касается охоты на фила доуна.

Анон майстер-хант, фот-хут, 375

С гретом Хорн дунул три раза

При расцеплении его гончих.

В течение некоторого времени херт и-найденный,

Y-ореол, и повторный быстрый

Лонге тайм; и так в последний раз, 380

Эта герта обманула и скрылась

Со всех сторон гончие идут прежним путем.

У хаундов был затененный подол,

И были на дефауте и-фалле;

Вместе с охотой удивляйтесь быстрому 385

В последний раз продул форлойн.

Я шел, шел к своему дереву,

И пока я шел, рядом со мной была камера

Щенок, который обхаживал меня, когда я стоял,

Это было сделано, и ничего хорошего из этого не вышло. 390

Нажми на ком и подкрадись ко мне как лоу,

Прямо как хит ударил меня, ты знаешь,

Хильд послушала его и присоединилась к его эрам,

И лейд аль задушит своих ересей.

Я вольде хан поймал удар, и анун 395

Ударил фледде, и был от меня головорезом;

И я его свернул, и ударил вперед венте

Пончик из мучнистой гренки венте

Полный тикке гра, полный нежности и нежности,

С мукой феле, ярмарка под праздник, 400

И литель использовал, удар казался таким;

Как для Флоры, так и для Зефируса,

Они двое, которые заставляют муку расти,

Имел безумное жилище там, я троу;

Ибо удар был, по чести говоря, 405

Как тог эрте завидует вольде

Быть веселее, чем хевен,

Чтобы было больше муки, свич семь

Как и в велкенских стеррах.

Хит забыл о бедняге 410

Той зимой, несмотря на его холодные морозы,

Имел безумный удар по сюффрену и его сородичам;

Эл был забывчив, и это был син.

Для всех вода была восковой зеленью,

Светскость Дью свела его с ума. 415

Ударять не нужно, чтобы бить топором

Где бы ни было много зеленых гревов,

Или заросли деревьев, так полны листвы;

И каждое дерево стояло само по себе

От другого колодца десять футов или двенадцать. 420

Такие красивые деревья, такие огромные по силе,

Длиной в сорок или пятьдесят футов,

Клен без сука или стикка,

С кроппсом бродом и ик, как тикке —

Они были нат и инче асондером — 425

Этот удар был нанесен шадве овералом под;

И много герт и много хинде

Был и до меня, и до бихинде.

Из фонес, сурес, буккес, делает

Было полно воды, и много косуль, 430

И многие сквиреллы, которые устанавливают

Фул хе на деревьях, и эте,

И в своем манере устраивал праздники.

Короче говоря, хит был так полон бестов,

Этот тог Аргус, благородный граф, 435

Сет, чтобы возродиться в своем графе,

И рекене со своими цифрами десять —

Ибо по этим цифрам моу аль кен,

Если они хитры, рекены и ноумбре,

И расскажи обо всем ноумбре — 440

И все же шульде он пришел, чтобы возродить даже

Чудеса, я меттэ в своей постели.

Но дальше они двигались удивительно быстро

Дуньте в воду; так что в последний раз

Я был воином человека в блэке, 445

Тот сел и перевернул свой бак

К уку, огромному дереву.

«Господи, — подумал я, — кто бы это мог быть?

Что заставляет его сидеть здесь?»

Анун — правильно, я пошел туда; 450

Чем больше я люблю сидеть даже прямо

Удивительный рыцарь вел-фаринга —

Клянусь манером, я думал так —

О добром мочеле и ен терто,

В возрасте двадцати четырех лет. 455

На его берде, но литель хир,

И он был одет во все черное.

Я подкрался даже к его бакке,

И там я стоял так неподвижно, как и следовало,

Что, мягко говоря, он ничего не видел во мне, 460

Для — почему он прислушивается к адуну.

И с глубоко скорбным видом

Он сделал из райма десять или двенадцать

Совершенного для самого себя,

Самый лучший путь, самый лучший путь, 465

Что всегда я пасу; ибо, клянусь моим приданым,

Хитом был грет чудо, что природа

Может задушить любое существо

Иметь свич сорве и не быть поступком.

Полный жалости, бледный, и ничего тростникового, 470

Он сказал, что это ложь, более мужественная песня,

Без ноты, без песни,

И удар был вот в чем; ибо хорошо, что я могу

Повторите удар; прямо так начался удар. —

«У меня есть сорве, так что грета победила, 475

Что Джой гете я никогда не забуду,

Теперь, когда я вижу мою светлую леди,

Которую я любил изо всех сил,

Это для меня дедд, и он — жлоб.

И таким образом в сорве оставил меня в покое. 480

«Аллах, о диф! Что с тобой,

Что ты не взял меня,

«Что это ты делаешь с моей леди свит?

Это было так весело, так свежо, так свободно,

Так хорошо, что мужчины могут хорошо видеть 485

«Конечно, у нее не было никакого мета!» —

Когда он свел с ума таким образом свою жалобу,

Его скорбная херте ган фасте файнте,

И его духи вексен деде;

Кровь бежала, ибо чистая дреда, 490

Дун к его херте, чтобы согреть его —

Ибо вел хит почувствовал, что херте причинил вред —

Чтобы понять, почему хитом был адрад,

По роду, и для того, чтобы сделать хита счастливым;

Ибо хит — это принципал членства 495

Тела; и это сделало ал

Его хью чонге и векс грене

И бледный, потому что никакой крови не было.

Ни в коей мере не похожий на него.

Анун, с которым я это пью, 500

Он переправился таким образом, когда он сел,

Я пошел и стоял прямо на его празднике,

И гретте его, но он ничего не сказал,

Но спорил со своим собственным тогтом,

И в своем витте оспаривал пост 505

Почему и как его жизнь может продлиться;

Он думал, что его раны были такими смертными

И лежал так холодно на своей херте;

Итак, благодаря его сорве и хеви тохту,

Заставил его, чтобы он не пас меня, нохт; 510

Ибо он почти потерял рассудок,

Тог Пан, что люди почитают бога рода,

Были бы за его сорвы никогда так не сердились.

Но в последний момент, чтобы сказать правду, успокоить,

Он был против меня, как я стояла 515

Перед ним, и дайд из моего худа,

И гретте его, как я лучше всего понимаю.

Любезно, и ничего громкого,

Он сказал: «Я преследую тебя, не гневайся,

Я не призываю тебя, чтобы сказать утешение, 520

Но я вас не видел, сэр, тру.»

«Добрый сэр, никаких форсов», — сказал я,

«Я прав, сори, если мне следовало бы

Расстроенный, ты выходишь из своих мыслей;

Прости меня, если я ошибся.» 525

«Да, это легко сделать», — сказал он.

Квод он: `в течение последнего полудня до;

Там нет ничего, что можно было бы ни делать, ни делать,»

Ло! как хорошо говорил этот рыцарь,

Как будто это был другой человек; 530

Он сделал это еще более жестким, чем куинт

И я увидел это, и ган мне акейнте

С ним, и любила его так нежно,

Право, удивительно искусный и разумный,

Как я тогте, за весь его тюк. 535

Скоро -хорошо, я найду сказку

К нему, к локе, где я мог бы

Иметь больше знаний о его мыслях.

«Сэр, — сказал я, ` эта игра окончена;

Я считаю, что эта девушка должна быть головорезом; 540

Эти охотники заставляют его теперь видеть.»

«Я не отказываюсь от этого», — сказал он,

«Я думаю, что терон никогда не был дил».

«Клянусь нашим господом, — сказал я, — я знаю, что ты прав,

Правильно, так я думаю по твоей милости. 545

Но, сэр, что это вы здесь делаете?

Я думаю, в грете сорве я вижу;

Но несомненно, добрый сэр, если вы

Вольде следовало бы рассказать мне о твоем горе,

Я волд, как и да поможет мне бог, 550

Аменде ударил, если я смогу или смогу;

Вы можете быть поражены анализом.

Ибо, клянусь моей судьбой, чтобы сделать тебя хулиганом,

Я сделаю все, что в моих силах, хул;

И рассказывает мне о твоем горе смерти, 555

Попадание в паравентурацию может привести к вашей потере,

Это семет фул секе под твоим сидом.»

С этими словами он пристально посмотрел на меня,

Как тот, кто говорит: «Нет, этого не будет».

«Прояви милосердие, добрый друг», — сказал он, 560

«Я благодарю тебя за то, что ты так поступаешь,

Но удар может никогда не быть верным,

Ни один человек не может покинуть мою поляну сорве,

Это заставляет мое тело падать и исчезать,

И понял ли я лорна, 565

Это я — горе, что я родился!

Пусть ногт заставит моих сорвес скользнуть,

Никаких средств от Овайда;

Не Орфей, бог мелодий,

Не Дедалус, с плейсом слаем; 570

Не хеле мне, может быть, физичен,

Ногт Ипокрас, не Галиен;

Мне жаль, что я живу двенадцать часов;

Но кто так хочет проверить себя

Может ли его херте иметь пите 575

Из любого сорве, пусть он увидит меня.

Я разрушаю, что диф сошел с ума полностью обнаженным

Из всех блаженств, которые когда-либо были созданы,

У-уорт, худший из всех уайтов,

Которые ненавидят мои дни и ночи; 580

Мой лиф, мои вожделения — это моя любовь,

Ради всего святого, и я буду в восторге.

Чистый бог — это так мой фо

Тог я вольде дейе, ударил вольде не так;

За то, что я ударил, ударил, убежал; 585

Я, вольде, попал, попал в ноль, а не в меня.

Это мой пейн без рида,

Всегда действуй и не будь поступком,

Этот Сезифус, этот лиф в аду,

Может быть, не более того. 590

И кто так тосковал, будь моим приданым,

Мой сорве, но у него был маршрут

И кусочек моей скорби смерте,

У этого человека слабая херта.

Ибо кто так видит меня первым на морве 595

Мэй сейн, он встречался с сорве;

Ибо я — сорве, а сорве — это я.

— Аллас! и я расскажу, почему;

Моя песня обращена к плейнингу,

И весь мой смех до рыданий, 600

Моя поляна тянется к хевинессу,

В муках моя жизнь

И дай мне отдохнуть; мое благополучие — горе,

Мой товар — это вред, и вечно

В гневе обращена моя мольба, 605

И мое увлечение сорвингом.

Мин хель превратился в искателя,

В дреде — вся моя сикернесса.

К дерку обращен весь мой свет,

Мое остроумие безумно, мой день — ночь, 610

Моя любовь — это ненависть, мой сон наяву,

Моя мирта и мелес постятся,

Мое лицо — никита,

И аль абавед, где бы я ни был,

Моя моча, в плединге и в верре; 615

Аллас, как мне живется, верре?

«Моя смелость превратилась в стыд,

Для фальшивых Фортуна затеяла игру

Атте чес со мной, аллас, почему!

Предательница фальши и фула джайла, 620

Что все видит и ничто не останавливается,

Она встала прямо и все же остановилась,

Что пакует грязь и устраивает ярмарку,

Бесстрастный дебошир,

Это презирает многих существ! 625

Образец фальшивой портретной живописи

Является ли она, ибо она будет соне вриен;

Она — чудовище, внимающее ивриен,

Как грязь, пересыпанная мукой;

Его самое большое поклонение и его мука — это 630

Лиен, ибо такова ее природа;

Без фейта, лоу или мезура.

Она фальшива; и вечно смеется

С ооным глазом и тем другим рыданием.

То есть, поднявшись, она поставила эла дуна. 635

Я обращаюсь к скорпиону,

Это ложь, флаттеринг бест;

Ибо своим хеде он творит праздник,

Но ал среди своего флэттинга

Своим тэйлом он будет жалить, 640

И завидую; и она тоже.

Она — твоя любимая шарите

Это все ложь, и, кажется, хорошо,

Так поворачивает она свое ложное колесо

Об этом, ибо в этом нет ничего стабильного, 645

То у костра, то за столом;

Много раз она так ублажала;

Она — плея очарования,

Это семет оун и не так,

Фальшивый тееф! Что она сделала, 650

Терзаешь ли ты? Клянусь нашим Господом, я желаю тебе этого.

Атте чес со мной, она собирается плэй;

С их ложными сквозняками.

Она набросилась на меня и взяла за руку.

И когда я увидел своих друзей, о да, 655

Увы! Я не могу играть в более длинную игру,

Но Сейд: «Прощай, свит, ты,

И фарвел все, что когда-либо было!»

Вместе с Фортуной сейд: «Проверь ее!»

И «Мат!» в середине поинта чеккера 660

С большой ошибкой, аллас!

Намного хитрее, чем плей, она была

Чем Аталус, который сделал игру

Первый из чес: так его звали.

Но, Боже мой, у меня были одни или два 665

Й-куд и знай жепарди

Этот коуде — грек Питагор!

Я должен был сделать ставку в чесе,

И держал пари, что я буду держать пари, терби;

И тогда куда? для трьюли, 670

Я считаю, что это желание стоит того, чтобы его исполнить!

Удар никогда не был для меня ставкой.

Ибо Фортуна может так много хитрить,

Быть может, лишь немногие могут спастись бегством,

И, похоже, это она во всем виновата; 675

Сам я должен был бы сделать то же самое,

Перед богом, если бы я был таким, как она;

Тем более она должна быть извинена.

Для этого я говорю еще больше терто,

Если бы я был богом и мог бы сделать 680

Моя воля, когда она поймала меня,

У меня был такой же чертеж.

Ибо, также, если бог даст мне покой,

Я был уверен, что она взяла лучшее!

«Но благодаря этому сквозняку у меня есть лорн 685

Мое блаженство; аллас! что я родился!

На веки вечные я терзаю трели,

За всю мою волю, за мою похоть, хулиганствующую

Обращен; но все же что делать?

Будь нашим Господом, удар должен быть нанесен соне; 690

Ни за что я не позволю этому случиться,

Но живи и действуй прямо в этом тогте.

На небесном своде есть планета,

Не в воздухе, не в эрте, полуденная стихия,

Что они не дадут мне ни единого отголоска 695

Из вепинга, когда я одинок.

За то, что я хочу, чтобы мне было хорошо,

И бетенке мне каждый день,

Как это происходит в возрождении,

В моем сорве ни за что; 700

И как это не приносит радости

Да порадует меня мое горе,

И как я потерял достаточность,

И к тому же у меня нет никакого желания,

Чем могу сказать, я имею на это право. 705

И когда все это упадет в мою голову,

Аллас! чем я побежден!

Ибо это дун не должен прийти!

У меня больше сороу, чем Тантале.»

И когда я заставлю его рассказать эту историю 710

Так жалобно, как я говорю,

Не могу я больше жить,

Хит дайд мин херте так моше во.

«А! добрый сэр! — воскликнул я, — не говорите так!

Имейте некоторое влияние на вашу природу 715

Который сформировал йоу для создания,

Вспомни о Сократе;

Ибо он не насчитал нэт трех улиц

Из того, что может сделать Фортуна.»

«Нет, — сказал он, — я так не могу». 720

«Почему же, добрый сэр! Парди!» — сказал я;

«Не говори ничего такого, для трьюли,

Если бы ты потерял двенадцать ферсов,

И ты для сорве мордреда сам,

Ты должен быть проклят в этом случае 725

По такому же праву, как и Медея,

Этот медленный ребенок для Джейсона;

И Филлис алс для Демофона

Сам Хэн, так что уходи!

Ибо он нарушил свой последний день 730

Приехать в хир. Еще одна ярость

Имел Дидо, квен эек Гужевого транспорта,

Это медленное движение для Энея

Была фальшью; какой же дурой она была!

И Экв, окрашенный для Нарцисса. 735

Нольде нат любит хир; и прямо так

У него много других глупых донов.

И за Далиду умер Сэмпсон,

Вот и притормози сам с пилером.

Но здесь уже полдень 740

Вольде за ферса сделай это горе!»

«Почему так?» — спросил он; «Хит — это нат так,

Ты выполнил то, что ты задумал;

Я потерял больше, чем когда-либо».

«Вот, сэр, как это может быть?» — спросил я; 745

«Добрый сэр, расскажите мне все как есть

В каком смысле, как, почему и почему

Что у вас есть, таким образом, ваши знания о блаженстве,»

«Блистательно, — сказал он, — давай сядем,

Я расскажу тебе об условиях 750

Что ты весел, со всем своим остроумием,

Сделай так, чтобы антанта херкена поразила.»

«Да, сэр». «Принеси свою клятву терто».

«С радостью». «Делай, чем держи ее!»

«Я буду в полном восторге, так что, Боже, спаси меня, 755

Здорово, со всем моим остроумием,

Вот, йоу, так хорошо, как я могу,»

«Божья половина!» — сказал он и начал: —

«Сэр, — сказал он, — сит, сначала я мог бы

Есть ли у кого-нибудь более мужественное остроумие, чем у вас, 760

Или киндели недооценивает

Чтобы понять, в чем бы то ни было,

Какой была любовь, по моему собственному разумению,

Дредили, я когда-либо это

Будь притоком, и йивен ренте 765

Любить хулли с доброй антантой,

И через плесонс стань его рабом,

С доброй волей, телом, херте и алом.

Все это я вложил в его серваж,

Что касается моего лорда, и отдавайте дань уважения; 770

И искренне молю его, чтобы

Он шульде осаждает меня так,

Что это, пожалуйста, для него было,

И поклоняйтесь миледи дере.

«И это было лонге, и много лет назад 775

Или что мин херте была установлена там, где,

Что я сделал так, и не знаю, почему;

Я троу ударил кэма по-доброму.

Параантер, я был самым способным

В качестве стены или стола; 780

Ибо хит — это реди, чтобы какчать и взять

Все, что сделают мужчины,

Где же так мужики будут изображать или пейнта,

Будь верки никогда не такими куинтами.

«И тильке тайм, я так переехал 785

Я был в состоянии понять, что,

И иметь возможность быть таким же хорошим или лучшим,

Параграф, другое искусство или письмо.

Но для того, чтобы любовь была первой в моей мысли,

Поэтому я ничего не забыл. 790

Я люблю свое первое ремесло,

Удар для меня — это лафт.

Почему я принял удар в столь юном возрасте,

Эта злоба овладела моим кораблем

Нат, что тайм превратился в ничто 795

Вплоть до мохеля ноулчинга.

Для этого тайма йоуте, моя госпожа,

Управлял мной в одиночестве;

Ибо удар был в моем первом, ты,

И, несмотря на все хорошее, что я могу, 800

Ибо все мои верки были мимолетными,

И все мои мысли меняются;

Все были ко мне иличе добры,

Это я знал, но таким образом хит остался.

«Случилось так, что я попал в камеру в один прекрасный день 805

В такое место, где я говорю,

Трели, самая веселая компания.

Из дам, которые когда-либо были с тобой

Видел тогедреса на оо месте.

Шал я клепе ударил по другой благодати 810

Это меня так взволновало? Нет, но Фортуна,

То есть для полной общины,

Лживый предатель, извращенец,

Боже, вольде, я мог бы клепать их!

Ибо теперь она поклоняется мне всей душой, 815

И я объясню, почему так.

«Среди этих дам так перекликаются,

Что касается сейна, я видел его

Это был почти полдень всего маршрута;

Ибо я дал клятву, без всякой клятвы, 820

Что как сомерс сонне яркий

Светлее, клер, и в нем больше света

Чем любая планета, находится в хевене,

Монэ, или семь стерров,

Для всего мира она была такой же 825

Увенчанный подолом аллеи красоты,

О мужественности и общительности,

Высокого роста и хорошо поставленной радости,

О гудлихеде, так что хорошо бы взглянуть —

Короче говоря, что мне еще нужно? 830

Клянусь Богом и его двенадцатью половинками,

Это был мой свет, прямо ал хирсельв!

У нее было такое твердое выражение лица,

Такой благородный портвейн и мейнтенонс.

И Любовь, которая овладела моим буном, 835

Заметил меня так рано,

Что она была единственной, в моем понимании,

Как помоги мне Бог, так и ты был пойман

Так сильно, что я не взял

Нет более мужественного рида, но на его взгляд 840

И в мин херте; ибо — почему хир эйен

Так что с радостью, я трушу, моя герте сейен,

Это чисто мое собственное мнение

Сейд хит был поставлен на то, чтобы служить хир для ногта

Чем с другим быть здоровым. 845

И удар был успокаивающим, ибо, каждый день,

Я сейчас же объясню тебе, почему.

Я видел, как он так мило улыбался,

Кэрол и палит так страстно,

Смейся и улыбайся так женственно, 850

И локе так добродушно,

Так хорошо спик и так по-дружески,

Это несомненно, я утверждаю, что навсегда

Нас сейн такой блаженный трезор.

Для каждого слушателя на хир хеде, 855

Сот сейну, удар не был нанесен,

Не ноутер йелоу, не броун ударил нас;

Меня, тогте, больше всего поразило золото лика.

И что это за взгляд, миледи хадде!

Любезный, добрый, поляна и садде, 860

Простой, из хорошего мочеля, ногт к вайду;

Терто хир выглядит не так, как обычно,

Не свергнутый, но осажденный так хорошо,

Ударил Дрю и взял трубку, каждый раз,

Все это он мог видеть на своем лице. 865

Хир эйен семед анун она вольде

Смилуйся; так дурачит вендена;

Но хит никогда не был тем, что лучше сделать.

Не попал ни в одну из стран,

Это был его собственный чистый локинг, 870

Что богиня, госпожа Природа,

Сделал подол открытым с помощью мезура,

И близко; ибо, если бы она никогда не была так рада,

Хир локинг не был фоли спрад,

Не дико, тог, что она плэйде; 875

Но всегда, я тогхт, хир эйен сейд,

«Клянусь богом, мой гнев — это навсегда!»

«С его листом так хорошо жить,

Эта дульнесса была из хир адрада.

Она должна быть трезвой, чтобы не радоваться; 880

Во всех вещах больше mesure

Никогда, я бы сказал, тварь.

Но много раз с хир локе она встречалась,

И это сидело у нее на коленях,

Ибо она ничего не знала о своем тогте; 885

Но знала ли она или знала хита ногта,

Альгате, она не хочет подолить стрей!

Чтобы получить свою любовь, он никогда не был

Тот, что был дома, чем он в Индии;

Самый формальный всегда был позади. 890

Но добрые люди, по сравнению со всеми остальными,

Она любила так, как мужчина может любить своего брата;

От чьей любви она была удивительно велика,

В искусных местах, которые берут плату.

«Какой облик у нее был, терто! 895

Аллас! моя герта — это чудо, во

Что я не могу разоблачить хит!

Я лакет как англичанин, так и остроумный

Для отмены удара в полном объеме;

И пусть мое настроение будет таким унылым 900

Так что поприветствуйте вещь для девайса.

У меня нет ума, которого могло бы хватить

Постичь ее красоту;

Но таким образом моче дар и сейн, что она

Был роди, свеж и лихо обтесан; 905

И каждый день его красота обновлялась.

И лицо у него было нехорошее, как у ольхи;

Несомненно, Природа имела свич, чтобы

Чтобы сделать это справедливым, что Трелли она

Был ли хир чифом покровителем красавицы, 910

И чифский пример аль-хир верке,

И усы; ибо, будь поражен никогда так дерк,

Мне кажется, что я вижу ее постоянно.

И еще больше — более того, все это

Которые когда-либо жили, не были живы, 915

Они не должны были найти, чтобы распознать

В аль-хире перед лицом викканской сигны;

Ибо хит был печальным, простым и добрым.

«И который хороший, мягкий спич

Имел этот свет, мой любимый лече! 920

Так по-дружески и так хорошо обоснованно,

Вверх по аль-ресун, так хорошо основанный,

И столь приемлемый для алле годе,

Что я дерзнул проехать верхом,

Красноречия так и не было найдено 925

Так что посеянный факунд,

Не трепал языком, не презирал лассе,

Ne bet coude hele; что, клянусь массой,

Я осмелился поклясться, что папа ударил сына,

Что они еще никогда не проходили через свой тонж 930

Мужчина и женщина серьезно пострадали;

Что касается хира, то там был спрятан весь вред;

Не льстиво в своих словах,

Это чисто, хир простая запись

Был найден таким же древним, как и любой бонд, 935

Или трут любого маннеса хонде.

Не думай, что она никогда не будет дил,

Который знает весь мир досконально.

`Но свич справедливый некке

Был ли этот свет, этот дар, ни брекке 940

Nas ther non sene, этот миссат.

Удар был сильным, удушающим, сильным и плоским,

Без отверстия; и канел-бун,

Как и у семинга, у нее был полдень.

Хир трот, как я теперь помню, 945

Совершил кругосветную экскурсию по Ивуару,

Доброй гретнессы, и ногт грете.

«И доброе дело, Когда она говорит,

Это было мое женское имя, верно.

Она была одновременно светлой и яркой, 950

Она не ошиблась в своем имени.

Шульдрес правильной формы, и тело длинное

У нее были и оружие, и оружие; каждый литр

Толстоватый, мясистый, не здоровается с ними;

Справа уайт хендс, и нейлз реде, 955

Округлые бресты; и хорошего бреда

Хайр-хиппи были, прямо-таки плоская выпечка.

Я знал на своем не другом лаке

Что аль хир лиммес нере шьет,

Настолько, насколько я знал. 960

«Чтобы она так хорошо себя вела,

Что это за хир лист, что я дар сей,

Что она была похожа на яркий факел,

Чтобы каждый человек мог взять от света

Йнох, и хит никогда не будет меньше. 965

«О манере и приятности

Правильно, так что переезжайте, миледи дере;

Для каждого жителя хир манере

Мог бы какче йног, если бы это он сказал,

Если бы у него было на что посмотреть. 970

Ибо я клянусь, если это она

Должен был среди десяти тысяч быть,

Она должна была быть, в конце концов,

Веселый мир всех празднеств,

Хотя у них был стоунден в роу, 975

Чтобы меннес эйен коуде знал.

Ибо там, где люди молились или просыпались,

Я думаю, что фелавшип как голый

Без хира, что видел я один,

Как корона без камней. 980

По-настоящему она была, для меня,

Солейн феникс из Арабье,

Ибо они живут только вечно;

Не свич, как она не знает, я полдень.

«Говорить о добродетели; трели она 985

Имел как моче любезный

Как всегда было с Эстер в Библии

И больше, если бы было возможно больше.

И, сот сейну, с помощью

У нее был такой общий ум, 990

Так хулиганил, привязанный к алле годе,

Что аль-хир остроумие было установлено, по скакуну,

Без злого умысла, с радостью;

Терто я еще никогда не видел лесса

Хармул, чем она занималась. 995

Я вижу, что она не знала

Какой вред был; или элльс она

Ничего хорошего из этого не вышло, так я думаю.

«И, наконец, для того, чтобы говорить о форели,

Но она была, удар должен был быть нанесен. 1000

Потому что у нее был такой моше хир дель —

И я дар сейн и свере ударил хорошо —

Это беспокоит его самого, над всеми и всеми,

Выбрал своего главного мужчину

В хире это было его место упокоения. 1005

Чтобы она обладала наибольшей грацией,

Обладать непоколебимой настойчивостью,

И еси, в начале правления,

Что я когда-либо знал или думал об этом;

Таким чистым суфражизмом было его остроумие. 1010

И она с радостью поняла,

Хит последовал за ней, и она была хороша.

Она с радостью делала это раньше;

Это были ее манеры каждый день.

«Вместе с тем она так хорошо любила, 1015

Она неправильно поступает с вольдом, не обращая внимания на упыря;

Ни один человек не мог бы сделать ей ничего постыдного,

Она так любила свое собственное имя.

Его вожделение не иметь в хонде ни души;

Не, будь ты сикером, она нолде фонде 1020

Чтобы не держать мертвяка в балонсе,

На полуслове, на словах, на словах,

Но — если люди нападут на их щелок;

Не сенди мужчин в Валакье,

В Пруйсе и в Тартарье, 1025

В Алисаундре, не в Турцию,

И велел ему поторопиться, как только он

Иди в капюшонах в сухую, смотри,

И приходи домой на Карренаре;

И сейе: «Сэр, будьте сейчас правы. 1030

Что я могу из йоу здесь сейн

Поклоняйся, или чтобы ты пришел агейн!»

Она никогда не использовала такого кнаккса смейла.

«Но для чего я рассказываю свою историю?

Прямо на этом же, как и у меня, сейде, 1035

Был ли хулли ал мой любимый лейд;

Конечно, она была, эта светская женщина,

Моя суффисонс, моя похоть, моя жизнь,

Мой хэп, мой хель и все мое блаженство,

Благополучие моего мира и моя лисса, 1040

И я нанимаю холли, эйдидил.»

«Клянусь нашим господом, — воскликнул я, — я знаю, что ты прав!

Стойко, твоя любовь была переполнена,

Я не знаю, как вы могли бы сделать ставку.»

— Спорим? нэ нет, так хорошо!» — сказал он. 1045

«Я попал в цель, сэр, — сказал я, — пард!»

«Нет, леве ударил хорошо!» «Сэр, я тоже;

Я оставляю тебя в покое, что очень

Йоу тхогте, что она была лучшей,

И чтобы узреть ольховый лес, 1050

Который так пристально смотрел на нее твоими глазами.»

— С мином? Нет, все, что хир сейен

Сейд и сворен попали так.

И тог, что они не знали, я знал, что

Я любил больше всего мою леди фрэ, 1055

Тогда у меня была вся красавица

У которого когда-либо был Алкипиад,

И вся сила Эркулеса,

И терто обладал достоинством

Об Алисаундре и всех богатствах 1060

Это когда-либо было в Бабилойне,

В гужевом транспорте или в Македойне,

Или в Риме, или в Ниниве;

И терто также выносливым быть

Как был Эктор, так и я, Иойе, 1065

Этот Ахиллес замедляется в Тройе —

И поэтому он тоже был убит

В храме, для обоих двоих

Были убиты, он и Антилегий,

И вот сейт Бросает Вызов Фригию, 1070

Из любви к хир Поликсене —

Или Бен такой же высокий, как Минерва,

Я волд когда-либо, без страха,

Полюбил его, ибо я больше всего на свете!

«Неде!» нет, я сейчас болтаю, 1075

Ногт «неде», и я расскажу, как,

Ради доброй воли мин херте ударил вольде,

И стремился любить ее, когда я держался

Что касается самой прекрасной и лучшей.

«Она была так же хороша, как и я, так что отдохни, 1080

Как всегда, Пенелопа Греческая,

Или как благородная вайф Лукреция,

Это было лучшее — он говорит так:

Римский Тит Ливий —

Она была так же хороша, и ни на что не похожа, 1085

Пусть их истории будут аутентичными;

Элгейт, она была такой же тру, как и она.

«Но для чего я говорю тебе

Что я сначала скажу миледи?

Я был прав, йонг, утешение сэю, 1090

И в полной мере нуждаюсь в том, чтобы я отправился в лерн;

Когда моя герте вольде йерн

Для любви это было великое счастье.

Но, как мое остроумие, коуде лучше всего подходит,

После моего детского остроумия, 1095

Без дреда я осаждаю хит

Любить ее по-своему мудро,

Совершать свое поклонение и служить

Что я могу, будь моим приданым,

Без фейнинга из-за ее сутулости; 1100

За чудо, файн, я волде хир вижу.

Так что мочель ударил меня,

Что, когда я пью ее первый раз, морве,

Я был предупрежден обо всех своих сорве

Всех последующих дней, пока не наступит канун; 1105

Я думаю, что ничто не может заставить меня греве,

Были ли мои сородичи никогда так смерте.

И пока она сидит так в моем кресле,

Что, клянусь своей судьбой, я нолде ногте,

Для всего этого мира, вне моего понимания 1110

Оставьте миледи; нет, трьюли!»

«А теперь, клянусь моей судьбой, сэр», — сказал я,

«Я думаю, что у тебя такой чонс

Как вопль без раскаяния».

«Покаяние! Нет, фай, — сказал он; 1115

«Шульде, теперь я раскаиваюсь

Любить? нет, конечно, чем был бы я лучше

Вернее, чем был Ахитофель,

Или Антенор, как и я, Иойе,

Трейтур, который предал Троя, 1120

Или фальшивый Генелон,

Тот, кто купил тресон

О Роуланде и Оливере.

Нет, почему! Я живу здесь

Я никогда не забуду, что он никогда не будет.» 1125

«Итак, добрый сэр», — сказал я прямо,

«Ты, хан, уже говорил мне об этом раньше.

Нет необходимости повторять удар больше

Как вы впервые увидели его и где;

Но, вольде, ты расскажешь мне о манере, 1130

К ней, которая была твоей первой особой —

То, что я хочу, чтобы ты был-сече —

И как она узнала твою первую мысль,

Любили ли вы хира или ногта,

И говорит мне, вникни, что у тебя есть знания; 1135

Я должен был сказать ей… раньше.»

«Ты, — сказал он, — знаешь, что ты собой представляешь;

Я потерял больше, чем ты потерял.»

«Что это за лос, сэр?» — спросил я.

«Неужели она не любит тебя? Неужели это так? 1140

Или у вас есть друзья,

Что она оставила тебя? Это хит такой?

Ради всего святого, скажи мне все.»

«Перед богом, — сказал он, — и я шал.

Я говорю правильно, как и говорил раньше, 1145

На нем была вся моя любовь лейд;

И все же она ни разу не ударила дила

Ногт лонге тайм, леве ударил вила.

Для того, чтобы быть правым сикером, я дерзаю ногт

Для всего этого мира, скажи мне это, 1150

Не я, вольде, разгневал его, тру.

Для чего востоу? она была леди

Тела; у нее была херта,

И у кого это есть, пусть не астерте.

«Но, чтобы удержать меня от одиночества, 1155

Честно говоря, я сделал все, что мог.

Чтобы сочинять песни, как я лучше всего умею,

И, конечно, я пою подол громче;

И сделал песни грет дель,

Аль-тог я не мог бы сделать так хорошо 1160

Песни, не знающие искусства,

Как куд Ламекес соне Тубал,

Которые сначала увлекаются искусством сонга;

Ибо, как и его братья хамерс ронге

На его наковальне, поднятой и опущенной, 1165

После этого он взял первое сун;

Но Грекс сейн, Пиктагор,

Что он первым нашедшим был

Об искусстве; Аврора говорит так,

Но никакого форса, конечно, второго. 1170

Альгаты поют так, как я сделал

О моем фелинге, мын херте на поляну;

И вот! это была первая ольха,

Я не знаю, где этот удар был верстом. —

«Господи, удар делает мою жизнь светлой, 1175

Что я тогда буду делать на этом светлом свете

Это так приятно видеть;

И мудрее, чтобы бог ударил, может быть, так и будет,

Что она будет держать меня за своего рыцаря,

Миледи, это так красиво и ярко!» — 1180

«Теперь я сказал тебе, успокойся, чтобы сказать,

Моя первая песня. В один прекрасный день

Я спрашиваю себя, что случилось

И поэтому я страдал, что

Для нее, и все же она хотела ударить ногта, 1185

Не говори мне, что я дурак, я знаю свою мысль.

«Аллас!» — сказал я, — «Я не могу тростника;

И, но я говорю им, я называю это только делом;

И если я скажу хир, чтобы успокоить сейя,

Я — адрад, она будет в ярости; 1190

Аллас! что мне тогда делать?»

«В этом споре я был так огорчен,

Я тогте мой герте брасте а-твейн!

Так что в последний раз, чтобы сказать,

Я знаю, что природа 1195

Не сформировавшийся никогда в существе

Так что моше красавица, тру,

И щедрый, без всякой пощады.

«В надежде на это я рассказал свою историю,

С сорве, как я никогда не шолдовал; 1200

Для недес, и, могри, мое внимание,

Я, скорее всего, сказал ему или поступлю.

Я не знаю, с чего я начал,

Фул эвелин реэрсен ударила, я могу;

И смотри, как поможет мне бог в этом, 1205

Я троу хит был в мрачном,

Это были десять раундов Египта;

Для многих слов я пропускаю мимо ушей

В моем рассказе, для чистого фере

Чтобы мои слова не были неверными. 1210

С печальной херте и вундес деде,

Мягкий и дрожащий для чистого дреда

И стыд, и скупость в моем рассказе

Для ферда и мин хеви аль бледный,

Полно мне векса как бледного, так и тростникового; 1215

Кланяясь хиру, я обращаю внимание;

Я дерзаю на тех, на кого я смотрю,

За остроумие, манере, и ал был готов.

Я слышу «милосердие!» и больше ничего;

Ударил нас без игры, ударил меня больно. 1220

«Итак, в последний раз, утешьте сейна,

Когда эта моя герта пришла, агейн,

Чтобы вкратце рассказать обо всем, что я знаю,

С хул херте я буду умолять тебя

Чтобы она была моей леди свит; 1225

И клянусь, и ган хир хертли хете

Всегда быть стойким и настойчивым,

И люби его всегда свеженьким,

И никогда другие леди не имели,

И аль-хир поклоняется, чтобы спасти 1230

Как я лучше всего понимаю; Я клянусь в этом —

«Для тебя есть все, что когда-либо было

Во веки веков, моя дорогая свете!

И никогда не притворяйся, но я знаю,

Я ноль, да поможет мне в этом Бог!» 1235

«И когда у меня была моя сказка, которую ты сделал,

Боже мой, она считала нэта стри

Из всей моей истории, так что поймите меня.

Чтобы рассказать вкратце, как хит,

Тру хир ответил, удар был такой; 1240

Я не могу сейчас ответить взаимностью

Его слова, но это была та самая грета

О своем ответе: она сказала: «Нет».

Все внешне. Аллас, в тот день

То, что я пережил, и горе! 1245

Что тру Кассандра, что так

Способствовал разрушению.

Из Троя и Илиона,

Никогда не видел сорве так, как я.

Я больше не смею говорить терто 1250

Для чистого фере, но держись подальше;

И так я прожил много дней;

В этом, конечно, у меня не было никакой необходимости

Фертер, чем мои постельные принадлежности, прислушивайся

Ни дня, чтобы сече сорве; 1255

Я люблю бить Реди каждый день,

За-почему я любил ее ни в коем случае.

«Так ударь бефеля, еще одного тебя,

Я думал, что те, кого я люблю, любят

Делать то, что он знает и понимает 1260

Мое горе; и она хорошо поняла

То, что я не сделал ничего плохого, но хорошего,

И поклоняйтесь, и кепе хиру имя

Над всем этим, и страшился своего позора,

И был так бесенен, что хотел служить; — 1265

И будь я проклят, шульде стерв,

Ситх, которому я причинил вред, у-уис.

Итак, когда моя леди узнала все это,

Моя леди яф меня аль хулли

Благородный порыв его милосердия, 1270

Спасение своего поклонения, аль вейес;

Дредили, я мене полудня других вейесов.

И вместе с тем она подарила мне кольцо;

Я троу ударил первым делом;

Но если бы мин херте была восковой 1275

Рад, что не нужно топорить!

Помоги мне Боже, я был как блив,

Рейзед, как фро дете, чтобы жить,

Из всех счастливых ольховников,

Самый радостный и самый спокойный. 1280

Для трьюли, этого светловолосого,

Что я был неправ, а она права,

Она всегда так хорошо вела себя

За то, что ты так добродушно ко мне относишься.

В алле, моя ты, в алле, чаунсе, 1285

Она взяла меня в свое управление.

Вместе с тем она всегда была такой трепетной,

Наша радость всегда была илише новой;

Наши гертес верн так даже платят,

Это никогда не противоречило этому 1290

К тому другому, ни за что.

Для соте, иличе они пострадали, тхо

Оо блисс и ик оо сорве боте;

Иличе они были и рады, и писали;

Эл был нами раньше, без нас. 1295

И так мы жили много лет

Так что хорошо, я могу рассказать, как.»

«Сэр, — спросил я, — где она сейчас?»

«Сейчас же!» — крикнул он и стинте анун.

Тем самым он совершает поступок, подобный стоуну, 1300

И Сейд: «Аллас! что мне было скучно,

Это был лос, который здесь раньше

Я говорил тебе, что у меня был лорн.

Бетенк, как я видел здесь раньше,

«Ты выполнил то, что ты задумал; 1305

Я потерял больше, чем ты потерял». —

Боже мой, аллас! Верно, это была она!»

— Аллас! сэр, как? Что это может быть?»

«Она — дело!» «Нет!» «Да, клянусь моей судьбой!»

«Это твой лос? Клянусь богом, удар — это рут!» 1310

И с этими словами, прямо сейчас,

Они должны были идти вперед; эл был дун,

Для этого тайма, для охоты на герт.

С этим, мне кажется, что этот король

Ган квикли хумвард для райда 1315

В то место, где ты находишься,

Который был от нас всего лишь лайтом,

Длинный замок с Уоллесом уайтом,

Будь сейнтом Йоханом! на богатом холме,

Как мне метте; но так оно и есть. 1320

Прямо так мне метте, как я говорю,

Что в замке была красавица,

Как попал, смитен пробыл часов двенадцать. —

С этими словами я проснулся,

И люби меня, лежащего в моей постели; 1325

И книга, которая была у меня красной,

Об Алкионе и Сейсе, короле,

И о божествах спящих,

Я люблю это даже в глубине души.

Тогте я: «Это так странно, 1330

Что я буду, буду процессом тайма,

Фонде, чтобы положить этот свивен в райм

Как я могу лучше, и это скоро.» —

Это был мой удар; теперь удар — это дун.

https://www.worldhistory.org/article/1374/chaucers-the-book-of-the-duchess-full-text—summar/

Ссылка на основную публикацию