Старейшее в Мире Стихотворение о Любви

Старейшее в мире стихотворение о любви — это Песня о любви для Шу-Сина (около 2000 г. до н. э.), составленный в древней Месопотамии для использования в части священных обрядов плодородия. До своего открытия в 19 веке и его перевода в 20-м, библейский Песнь песней считалось самым древним из дошедших до нас стихотворений о любви.

В 19 веке н. э. археологи отправились в регион Месопотамии в поисках вещественных доказательств, которые подтвердили бы библейские повествования Ветхого Завета. Хотя это, возможно, изначально не было их основной целью, их потребность в финансировании (основанная на общественных интересах для оправдания такого финансирования) вскоре сделала это так.

Вместо того чтобы найти доказательства, на которые они надеялись, они обнаружили клинописные таблички, которые установили, что многие библейские повествования были заимствованы из месопотамских источников. Это открытие оказало глубокое влияние не только на библейскую науку того времени, но и на мировую историю в ее тогдашнем понимании.

Раскопки и открытия

Когда археолог Остин Генри Лейард начал раскопки в Калху в 1845 году н. э. при содействии Ормузда Рассама, он испытывал такое сильное давление в поисках библейских мест, что пришел к выводу, что обнаруженный им город был Ниневией. Его опубликованный отчет о раскопках в 1849 году н. э. был озаглавлен Ниневия и ее остатки и, благодаря библейской славе Ниневии, книга стала бестселлером. Успех книги вызвал дальнейший интерес к истории Месопотамии как средству подтверждения библейских повествований, и поэтому в регион были направлены дальнейшие экспедиции в поисках других городов, упомянутых в Библии.

До этого времени Библия считалась древнейшей книгой в мире и Песнь песней из Библии (также известной как Песнь песней Соломона ) древнейшее любовное стихотворение. Интересно, что экспедиции, посланные для исторического подтверждения историй из Библии, сделали прямо противоположное. Когда Лейард раскопал фактическое место Ниневии в 1846-1847 годах н. э., он обнаружил библиотеку ассирийского царя Ашшурбанипала (р. 668-627 до н. э.) и клинописные тексты, которые затем были переведены легендарным Джорджем Смитом, ясно показали, что история Грехопадения Человека, Великого потопа и Ноева ковчега не были оригинальными сочинениями авторов Книги Бытия, а были ранее существовавшими месопотамскими сказаниями, которые были переработаны более поздними еврейскими переписчиками. Песнь песней , датируемый 6-3 веками до н. э., больше не мог считаться старейшим стихотворением о любви, когда-то Песня о любви для Шу-Сина (написано около 2000 года до н. э.) был обнаружен.

Письменный и устный перевод

Когда она была найдена, клинописная табличка Песня о любви для Шу-Сина был доставлен в Стамбульский музей в Турции, где он хранился в ящике, непереведенный и неизвестный, до 1951 года н. э., когда знаменитый шумеролог Сэмюэль Ноа Крамер наткнулся на него при переводе древних текстов.

Крамер пытался решить, что следует перевести дальше, когда нашел песню о любви в ящике стола. Он описывает этот момент в своей работе История начинается с Шумер :

Маленькая табличка с номером 2461 лежала в одном из ящиков, окруженная множеством других предметов. Когда я впервые увидел его, самой привлекательной его особенностью было состояние сохранности. Вскоре я понял, что читаю стихотворение, разделенное на несколько строф, в котором прославлялись красота и любовь, радостная невеста и царь по имени Шу-Син (который правил страной Шумер около четырех тысяч лет назад). Когда я перечитывал его снова и снова, я не мог ошибиться в его содержании. То, что я держал в руке, было одной из старейших песен о любви, написанных рукой человека. (245)

Однако стихотворение было не просто любовным стихотворением, а частью священного обряда, совершаемого каждый год, известного как «священный брак», в котором царь символически женился на богине Инанне, спаривался с ней и обеспечивал плодородие и процветание на следующий год. Крамер пишет:

Один раз в год, согласно шумерским верованиям, священным долгом правителя было жениться на жрице и поклоннице Инанны, богини любви и продолжения рода, чтобы обеспечить плодородие почвы и плодородие матки. Освященная веками церемония отмечалась в день Нового года и сопровождалась пирами и банкетами, сопровождаемыми музыкой, песнями и танцами. Стихотворение, начертанное на маленькой стамбульской глиняной табличке, по всей вероятности, было прочитано избранной невестой короля Шу-Сина во время одного из этих новогодних праздников. (245-246)

Ученый Джереми Блэк, также пользующийся большим уважением за свою работу с месопотамскими текстами, интерпретирует стихотворение в том же духе. Блэк пишет:

Это одна из нескольких песен о любви, написанных для этого короля, которые выражают веру в его очень близкие и личные отношения с богиней любви. В некоторых песнях такого типа имя короля, по-видимому, было просто заменено именем Думузи. Почти наверняка они были совершены в контексте определенных религиозных ритуалов, которые были названы «священным браком», но точные детали неизвестны. Вера в то, что царь мог в каком-то смысле действительно вступать в половую связь с богиней, тесно связана с верой в божественность царей этого периода. (88-89)

Вполне вероятно, что король, вступая в сексуальные отношения с одной из жриц Инанны, как считалось, занимался сексом с самой богиней, но, как отмечает Блэк, детали священного брачного ритуала неизвестны. В то время как декламация стихотворения «невестой» выполняла религиозную и социальную функцию в обществе, обеспечивая процветание, это также глубоко личная и нежная композиция, произнесенная женским голосом, касающаяся романтической и эротической любви.

История, стоящая за стихотворением

Шу-Син правил как король в городе Ур в 1972-1964 годах до н. э. в соответствии с тем, что в научных кругах известно как «короткая хронология», но, согласно «длинной хронологии», используемой некоторыми учеными, правил в 2037-2029 годах до н. э. Таким образом, стихотворение датируется либо 1965 годом до н. э., либо 2030 годом до н. э., но чаще всего общая дата сочинения назначается примерно в 2000 году до н. э. Шу-Син был младшим сыном Шульги из Ура (правил в 2029-1982 гг. до н. э.), который был последним великим царем периода Ура III (2047-1750 гг. до н. э.).

По словам историка Стивена Бертмана, помимо этого стихотворения, «Шу-Син был также ведущим мужчиной в серии эротических стихотворений на аккадском языке, написанных в форме диалога, подобной более поздней библейской Песне Песней» (105). Таким образом, задолго до того, как были записаны библейские повествования, жители Месопотамии писали «первые наброски» некоторых из самых влиятельных работ в мировой истории.

Археологические работы, проведенные в Месопотамии в 19 веке н. э., полностью изменили способ понимания истории и мира. Когда-то давным-давно древнее прошлое остановилось на Библии и версии истории, представленной в библейских повествованиях. После открытия древнего прошлого Месопотамии история расширилась, углубилась, и история человечества стала намного сложнее и интереснее. Литература древней Месопотамии дала первые формы мировой литературы, первые выражения человеческих эмоций и переживаний и, среди них, переживание романтической любви и страсти через древнейшее в мире любовное стихотворение.

Текст стихотворения

Следующий перевод Песня о любви Шу-Сина это из работы Сэмюэля Ноя Крамера История начинается в Шумере , стр.246-247:

Жених, дорогой моему сердцу,
Хороша твоя красота, сладкая медовуха,
Лев, дорогой моему сердцу,
Хороша твоя красота, сладкая медовуха.

Ты пленил меня, позволь мне с трепетом предстать перед тобой.
Жених, ты бы отвел меня в спальню,
Ты пленил меня, позволь мне с трепетом предстать перед тобой.
Лев, ты бы отвел меня в спальню.

Жених, позволь мне приласкать тебя,
Моя драгоценная ласка вкуснее меда,
В спальне, наполненной медом,
Позволь мне насладиться твоей прекрасной красотой,
Лев, позволь мне приласкать тебя,
Моя драгоценная ласка вкуснее меда.

Жених, ты получил от меня удовольствие,
Скажи моей маме, она угостит тебя деликатесами,
Мой отец, он будет дарить тебе подарки.

Твой дух, я знаю, где подбодрить твой дух,
Жених, спи в нашем доме до рассвета,
Твое сердце, я знаю, где порадовать твое сердце,
Лев, спи в нашем доме до рассвета.

Ты, потому что ты любишь меня,
Дай мне молиться о твоих ласках,
Мой господь бог, мой лорд-защитник,
Мой Шу-Син, который радует сердце Энлиля,
Передай мою молитву о твоих ласках.
Твое место прекрасно, как мед, прошу, положи на него свою руку,
Поднеси свою руку, как гишбан-одежду,
Приложи к нему ладонь, как к одежде из кожи гишбана

Это — тюк — песнь Инанны.

https://www.worldhistory.org/article/750/the-worlds-oldest-love-poem/

Ссылка на основную публикацию