15 Полных песен Хянга из Древней Кореи

Хянга это была форма поэтической «песни страны», отличная от современных китайских песен, которые были написаны в королевствах Силла и Горио древней Кореи между 7 и 10 веками нашей эры. Песни коренных народов охватывают такие темы, как любовь, потеря и буддийская преданность. Большинство из них написаны двустишиями, расположенными в четырехстрочных строфах, каждая строка которых состоит из четырех слогов. Девятая строка, где она есть, неизменно начинается с междометия, повышающего интонацию говорящего и сигнализирующего о финале песни, который обычно содержит пожелание, команду или восклицание. Стихи были написаны так, чтобы их пели в сопровождении музыки и танцев. Только 25 хянга сохранились, но когда-то они были широко написаны и исполнены, в том числе такими известными деятелями, как Вон Хе, буддийский философ-монах. Все переводы взяты из История корейской литературы под редакцией П.Х.Ли.

«Песня о комете» (Хесон ка ) был написан в 594 году н. э. мастером Юнчонгом, исполнение которого, как сообщается, сотворило чудо не один, а два раза, когда оно провожало комету – традиционно зловещее предзнаменование и часто называемое длиннохвостой звездой — и флот японских пиратов.

У Восточного моря есть замок,

где когда-то играл мираж.

Пришли японские солдаты,

В лесу горели факелы.

Когда рыцари посетили эту гору,

Луна отмечала свой западный курс

И звезда собиралась проложить путь,

Кто-то сказал: «Смотрите, там комета».

Ах, луна уже ушла.

А теперь, где нам искать длиннохвостую звезду?

«Песня о Содонг « (Содонг йоу ) приписывается королю Му из Пэкче (Пэкче). Он был составлен около 600 года н. э. для того, чтобы завоевать любовь принцессы Сонхвы, дочери Чингпенга, короля королевства Силла.

Принцесса Сонхва

После тайного романа,

Крадется по ночам,

С Содонгом на руках.

«Ода Янцзи» (Пунге ) написан неизвестным поэтом и датирован 635 годом н. э. В нем восхваляется некто Янцзи, мастер-художник-монах, которому приписывают создание массивной статуи Будды в монастыре Юнме. Песня напоминает о буддийской вере в то, что все погибает и добрые дела следует совершать, пока это возможно.

Мы пришли, пришли, пришли,

Как печально, что мы пришли! —

Печальны живые существа.

Мы пришли, чтобы собрать заслуги.

«Молитва Амитаюсу» (Выиграл Вансаенг ка ) датируется 661-681 годами н. э. и был составлен либо монахом Квангдоком, либо его женой. Амитаюс — олицетворение Бесконечной Жизни, которая лежит далеко на Западе.

О луна,

Идите на Запад, и

Молитесь Амитаюсу

И расскажи

Что есть тот, кто

Поклоняется судебному престолу, и

Тоскует по Чистой Земле,

Молясь перед ним со сложенными руками.

Ах, оставил бы он меня выдающимся

Когда он исполнит сорок восемь обетов?

«Ода рыцарю-чукче» (Мо Чукчиранг ка ) написано Туго, 692-702 гг.н. э., который восхваляет своего учителя.

Все живые существа скорбят и скорбят

За прошедшую весну;

Твое лицо когда-то было светлым и светлым

Вот-вот прорастут глубокие борозды.

Я должен взглянуть на тебя

Даже на один потрясающий момент.

Мой пылкий ум не может успокоиться ночью

В заросшей полынью лощине.

«Посвящение цветка» (Хонхва ка ) была написана в первые десятилетия 8 века н. э. и спета старым пастухом. Однажды пастух встречает леди Суро, жену лорда Сунджонга, и ее свиту, путешествующую по сельской местности. Дама просит цветок азалии, растущий на высоком утесе, но единственный человек, который может ответить, — это пастух. Отдавая леди Суро цветок, он поет:

Если бы вы позволили мне уйти

Скот, привязанный к коричневой скале,

И не стыдись за меня,

Я бы сорвал и посвятил цветы!

«Сожаление» (Вонга ), написанный в 737 году н. э., является упреком королю Хесону со стороны аристократа Синчунга после того, как король нарушил обещание.

Ты сказал, что больше не забудешь меня

Чем густо зеленая сосна

Засохнет осенью.

Это знакомое лицо все еще там.

Луна в древнем озере

Жалуется на кратковременный прилив.

Я все еще мельком вижу твою фигуру,

Но как же я не люблю этот мир.

«Ода рыцарю Кипе» (Чан Кипаранг ка ) был составлен около 742-765 гг.н. э. и является хвалебной песней для Кипы, члена аристократической молодежной группы, хваранг . Она была написана мастером Чунгдамом.

Луна, которая прокладывает себе путь

Сквозь заросли облаков,

Разве она не преследует

Белые облака?

Рыцарь Кипа однажды стоял у воды,

Отражение его лица в Иро.

Отныне я буду искать и собирать

Среди гальки — глубина его разума.

Рыцарь, ты — возвышающаяся сосна

Который презирает мороз, игнорирует снег.

«Песня о Туиста Небеса» (Туринноры ) был составлен в 760 году н. э. мастером Вольменгом в ответ на просьбу короля Кендока после появления двух солнц в течение 10 дней.

О, цветы, разбросанные сегодня

С песней. Так как вы посещаете

Приказ моего честного разума,

Ты служишь Майтрее!

«Реквием по умершей сестре» (Чэ мангмы ка ) был составлен около 762 года н. э. мастером Вольменгом в честь его потерянной сестры:

На трудном пути жизни и смерти

Это недалеко от нашей земли,

Ты пошел, испуганный,

Без слов.

Мы не знаем, куда идем,

Листья сдутые, разбросанные,

Хотя и упавший с того же дерева,

Первыми осенними ветрами.

Ах, я отполирую дорожку

Пока я не встречу тебя в Чистой Земле.

«Гимн Тысячеглазому Бодхисаттве, Который Наблюдает за Звуками Мира» (Чтобы Чонсу Кванум ка ) был составлен около 762-765 гг.н. э. Хуэймюном. В нем описывается молитва матери к картине на стене монастыря, чтобы вернуть зрение ее сыну.

Падаю на колени,

Сжимая мои руки вместе,

Тысячеглазый Наблюдатель Звука,

Я умоляю тебя.

Уступи мне,

Кому не хватает,

Один из тысячи твоих глаз,

Твоей тайной восстанови меня целиком.

Если ты дашь мне один из своих многочисленных глаз,

О, тогда щедрость твоего милосердия.

«Государственная мудрость» (Анмин ка ) — еще одна песня Чунгдама. Составленный в 765 году н. э., он сравнивает правительство с семьей.

Король — это отец

И его служители — любящие матери.

Его подданные — глупые дети;

Они получают только то, что приносит любовь.

Обученный спасению масс,

Король кормит и направляет их.

Тогда никто не покинет эту землю —

Это способ управлять страной.

Ах, мир и процветание восторжествуют, если каждый —

Король, министр и подданный – живет так, как ему положено.

«Встреча с бандитами» (Уджок ка ) был составлен монахом Юнчжэ около 785-798 гг.н. э. и описывает его встречу с бандой из 60 бандитов в горах. К счастью, воры знали о талантах Юнчжэ и попросили его сочинить песню. Они были так тронуты композицией, что бандиты побрили головы и сами стали монахами.

В тот день, когда я не знал

Мой истинный разум —

Теперь я пробудился от невежества

И я иду через лес.

Преступники, прячущиеся в кустах,

Вы можете обратить свои заслуги на спасение других,

Если меня зарежут до смерти,

Тогда рассветет хорошая галка.

Ах, это большое доброе дело

не может построить величественное здание.

«Песня о Чойонг « (Чойонг ка ), составленный в 879 году н. э., является, пожалуй, самым известным из всех хянга . Главный герой — сын Короля-Дракона Восточного моря, который однажды ночью после вечеринки возвращается домой и обнаруживает, что его прекрасную жену соблазняет Дух Оспы. Однако Чойонг был снисходителен, и в ответ дух пообещал никогда не входить в дом, на двери которого висел портрет нашего героя. Чойонг был идентифицирован как шаман за его спокойный, но магический успех в общении с духом, в то время как последний может быть метафорой для бед мира. Это песня, которую Чойонг так очаровательно пел духу, чтобы он ушел с миром:

Пьянствуя далеко за полночь

В залитой лунным светом столице,

Я вернулся домой и в своей постели,

Узрите четыре ноги.

Двое были моими;

Чьи два других?

Раньше двое были моими;

Что делать теперь, когда они взяты?

Оставшиеся в живых хянга все исходят из «Десять обетов Бодхисаттвы Самантабхадры» (на самом деле одиннадцать песен) сборник, написанный великим поэтом-ученым монахом мастером Кюне (923-973 гг.н. э.). Самый знаменитый из них призывает к вращению колеса дхармы. В последнем куплете луна используется, как это было типично в буддизме, как метафора просветления.

К величественному собранию будд

В царстве дхармы,

Я выхожу и молюсь

Для дождя дхармы.

Рассеять порчу скорби

Глубоко укоренившийся в почве невежества,

И увлажняет поле разума живых существ,

Где хорошие травы с трудом растут.

Ах, как счастливо залитое лунным светом осеннее поле,

Созревший плод знания.

https://www.worldhistory.org/article/970/15-complete-hyangga-songs-from-ancient-korea/

Ссылка на основную публикацию