Хянга

Хянга это была форма поэтической «песни страны», отличная от современных китайских песен, которые были написаны в королевствах Силла и Горио древней Кореи между 7 и 10 веками нашей эры. Песни коренных народов охватывают такие темы, как любовь, потеря и буддийская преданность. Большинство из них написаны двустишиями, расположенными в четырехстрочных строфах, каждая строка которых состоит из четырех слогов. Стихи были написаны так, чтобы их пели в сопровождении музыки и танцев. Только 25 хянга сохранились, но когда-то они были широко написаны и исполнены, в том числе такими известными деятелями, как Вонхе, буддийский философ-монах.

Состав и структура

Тот хянга , также известный как саененнораэ , были написаны в пин , то есть корейский язык, написанный китайскими иероглифами. В хяннга, китайские иероглифы используются для представления не только значений, но и звуков старокорейского языка в технике, известной как хянчал . Тот хянга являются древнейшими примерами этой формы письма. Они могли развиться из более ранних синга , песни, которые поют шаманы во время ритуалов.

Сохранилось только 25 песен; 14 можно найти в Самгук У США («Памятные вещи Трех королевств»), коллекция текстов по корейской истории и культуре 13 века н. э., составленная буддийским ученым-монахом Ирионом. Остальные 11 песен появляются в Кюне- джон .В 888 году н. э. Самдаемок («Собрание трех периодов»), антология хянга , был составлен монахом Тэгу и премьер-министром Силлы Вихоном, но, к сожалению, был уничтожен во время монгольского нашествия 13 века н. э. в Корею.

Большинство песен состоят из 10 строк с двумя четырехстрочными строфами, каждая из которых состоит из двух куплетов, а затем заключительного куплета. Девятая строка неизменно начинается с междометия, повышающего интонацию говорящего и сигнализирующего о финале песни, который обычно содержит пожелание, команду или восклицание. Этот жанр вымер в 11 веке н. э., сменившись давней модой среди интеллектуалов на чисто китайскую литературу.

Четырехстрочная Хянга

Четверо из выживших хянга имейте только четыре строки. Вот один пример, озаглавленный Хонхва ка или «Посвящение цветку». Она была написана в первые десятилетия 8 века н. э. и спета старым пастухом. Однажды пастух встречает леди Суро, жену лорда Сунджонга, и ее свиту, путешествующую по сельской местности. Дама просит цветок азалии, растущий на высоком утесе, но единственный человек, который может ответить, — это пастух. Отдавая леди Суро цветок, он поет:

Если бы вы позволили мне уйти

Скот, привязанный к коричневой скале,

И не стыдись за меня,

Я бы сорвал и посвятил цветы!

(Ли, П.Х.71)

Восьмистрочная Хянга

Есть трое выживших хянга в которых есть две строфы по четыре строки каждая (хотя одна из них, возможно, потеряла последние две строки). В этом примере, написанном Туго и озаглавленном Мо Чукчиранг ка или «Ода рыцарю чукчи», написанная около 692-702 гг.н. э., автор восхваляет своего хозяина:

Все живые существа скорбят и скорбят

За прошедшую весну;

Твое лицо когда-то было светлым и светлым

Вот-вот прорастут глубокие борозды.

Я должен взглянуть на тебя

Даже на один потрясающий момент.

Мой пылкий ум не может успокоиться ночью

В заросшей полынью лощине.

(Ли, П.Х., 72)

Самый известный из сохранившихся хянга из всех — Песня Чойонга (Чойонг ка ), написанная в 879 году н. э., которая представляет собой еще одну песню из восьми строк. Главный герой — сын Короля-Дракона Восточного моря, который однажды ночью после вечеринки возвращается домой и обнаруживает, что его прекрасную жену соблазняет Дух Оспы. Однако Чойонг был снисходителен, и в ответ дух пообещал никогда не входить в дом, на двери которого висел портрет нашего героя. Это песня, которую Чойонг так очаровательно пел духу, чтобы он ушел с миром:

Пьянствуя далеко за полночь

В залитой лунным светом столице,

Я вернулся домой и в своей постели,

Узрите четыре ноги.

Двое были моими;

Чьи два других?

Раньше двое были моими;

Что делать теперь, когда они взяты?

(Ли, П.Х., 73)

Чойонг был признан шаманом за его спокойный, но магический успех в общении с духом. Сам дух может быть метафорой бед этого мира. Исполнители хянга часто носили маски, и Песня Чойонга породила более позднюю традицию носить маску Чойонга в канун Нового года, чтобы прогнать злых духов. Танец чойонга хянга стала популярной придворной церемонией во времена династии Чосон (Чосон) (1392-1910 гг.н. э.).

Десятистрочная Хянга

Остальные 18 хянга все песни состоят из десяти строк. В нашем первом примере тема — разлука, вызванная смертью. Название таково Чэ мангмы ка или «Реквием по умершей сестре», и он был написан около 762 года н. э. мастером Вольменгом в честь его собственной потерянной сестры:

На трудном пути жизни и смерти

Это недалеко от нашей земли,

Ты пошел, испуганный,

Без слов.

Мы не знаем, куда идем,

Листья сдутые, разбросанные,

Хотя и упавший с того же дерева,

Первыми осенними ветрами.

Ах, я отполирую тропинку

Пока я не встречу тебя в Чистой Земле.

(Ли, П.Х., 75)

В Хесон ка или «Песнь кометы» мастера Юнчуна в исполнении хянга сообщается, что он сотворил чудо не один, а два раза, когда увидел комету – традиционно зловещее предзнаменование и часто называемую длиннохвостой звездой — и флот японских пиратов.

У Восточного моря есть замок,

где когда-то играл мираж.

Пришли японские солдаты,

В лесу горели факелы.

Когда рыцари посетили эту гору,

Луна отмечала свой западный курс

И звезда собиралась проложить путь,

Кто-то сказал: «Смотрите, там комета».

Ах, луна уже ушла.

А теперь, где нам искать длиннохвостую звезду?

(Ли, П.Х., 74)

В качестве последнего примера, эта песня, написанная великим поэтом-ученым монахом мастером Кюне (923-973 гг.н. э.), призывает к вращению колеса дхармы. Он не имеет названия, но был частью группы 11 хянга под названием «Десять обетов Бодхисаттвы Самантабхадры». В последнем куплете луна используется, как это было типично в буддизме, как метафора просветления.

К величественному собранию будд

В царстве дхармы,

Я выхожу и молюсь

Для дождя дхармы.

Рассеять порчу скорби

Глубоко укоренившийся в почве невежества,

И увлажняет поле разума живых существ,

Где хорошие травы с трудом растут.

Ах, как счастливо залитое лунным светом осеннее поле,

Созревший плод знания.

(Ли, П.Х., 82)

https://www.worldhistory.org/Hyangga/

Ссылка на основную публикацию