Манешу

Тот Манешу или «Сборник из десяти тысяч листьев» — это антология древних японских стихотворений, составленная около 759 года н. э. в период Нара, но включающая многие более ранние произведения. Наиболее вероятным человеком, собравшим коллекцию, является Отомо-но Якамоти, сам плодовитый поэт, который включил почти 500 своих собственных произведений в Манешу . Тот Манешу считается литературной классикой и вершиной японской поэзии.

Отомо-но Якамочи

Многие ученые считают, что Манешу составлено поэтом Отомо-но Якамоти (ок. 718-785 гг.н. э.). Он, безусловно, включил множество своих собственных работ, около 479 или 10 % коллекции. Якамоти родился в аристократической семье, и его отец тоже был поэтом. Когда ему было 30 лет, Якамоти был назначен губернатором тогдашней небольшой и отдаленной провинции Этчу (современная префектура Тояма). Это сообщение, возможно, объясняет склонность поэта к темам разлуки и одиночества, безответной любви и описаниям природы.

Вечером, когда весенний туман

Тропа над широким морем,

И печален голос журавля,

Я думаю о своем далеком доме.

Отомо-но Якамочи (Хеншолл, 316)

К счастью для Якамоти, его назначение не было постоянным, и когда он вернулся в столицу в Наре, ему была предоставлена должность в министерстве военных дел. Это не остановило его любовь к поэзии, так как он был известен тем, что собирал стихи у охранников по всему городу. После 750 года н. э. стихи прекращаются, и Якамоти умер в 785 году н. э.

Манешу

В Манешу сборник содержит стихи, которые все были написаны на японском языке того времени, то есть с использованием китайских иероглифов фонетически. Работа состоит из 4496 стихотворений, объединенных в 20 книг, подавляющее большинство из которых находятся в танька (ака ваку ) стиль, то есть каждое стихотворение содержит ровно 31 слог в пяти строках (5 7 5 7 7). 262 стихотворения, напротив, написаны в более длинном нагаута стиль, который может содержать до 200 строк. Есть также 62 седока стихи (шестистрочные стихи из 38 слогов) и четыре стихотворения, написанные на китайском языке. Стихи делятся на три широкие тематические категории; зока (разное), сомон (взаимные расспросы или любовные стихи), и банка (элегии). Стихи охватывают период в четыре столетия, и, вероятно, они предназначались для того, чтобы их пели.

Как и вклад Якамоти, многие стихи посвящены печали и меланхолии. Другие известные имена в коллекции включают Какиномото Хитомаро (активный 685-705 гг.н. э.) и Яманоуэ Окура (660-733 гг.н. э.). Первый был всего лишь чиновником низкого ранга при дворе, но считался лучшим поэтом того времени. В антологии у него более 80 его стихотворений. Ямануэ Окура, еще один правительственный чиновник, но на этот раз с опытом работы в Китае (возможно, он приехал в Японию в качестве беженца из корейского штата Пэкче), представлен 70 стихотворениями. Он был наставником наследного принца (будущего императора Шому), и его работа известна своим социальным элементом, особенно в области бедности. Другие поэты, внесшие свой вклад в Манешу включают менее известных поэтов, дипломатов, принцесс, императоров, солдат, крестьян, и многие произведения анонимны.

Примеры Стихотворений

Бесчисленны горы

в Ямато,

но совершенство — это

небесный холм Кагу:

Когда я поднимусь по ней

и исследуй мое царство,

Над широкой равниной

клубы дыма поднимаются и поднимаются,

над широким морем

чайки уже в полете;

это прекрасная земля,

Акицусима,

земля Ямато.

Император Джомей (Кин, 96)

Когда, освободившись от зимних уз,

Появляется весна,

Птицы, которые молчали

Выходи и пой,

Цветы, которые были посажены в тюрьму

Выходи и расцветай;

Но холмы так густо заросли деревьями

Мы не можем искать цветы,

И цветы так запутались в сорняках

Мы не можем взять их в свои руки.

Но когда на осеннем склоне холма

Мы видим листву,

Мы ценим желтые листья,

Взяв их в наши руки,

Мы вздыхаем над зелеными,

Оставляя их на ветвях;

И это мое единственное сожаление —

Для меня — осенние холмы!

Принцесса Нуката (Кин, 101)

Наша великая Повелительница, богиня,

Ее священной воли

Воздвиг величественный дворец

На берегу Есино,

Окруженный его порогами;

И, взбираясь, она осматривает землю.

Пересекающиеся горы,

Поднимаясь, как зеленые стены,

Предложите цветы с весной,

Как благочестивая дань Престолу.

Бог реки Ю, чтобы обеспечить королевский стол.

Держит баклана- рыбалка

На его верхних отмелях,

И топит рыболовные сети

В нижнем течении.

Таким образом, горы и река

Служи нашему Государю, единому в воле;

Это поистине царствование божества.

Какиномото Хитомаро (Кин, 103-4)

Там я и нашел тебя, бедняга! —

Распростертый на пляже,

На этом грубом ложе из камней,

Среди оживленных голосов волн.

Если бы я только знал, где твой дом,

Я бы пошел и сказал;

Если бы ваша жена только знала,

Она бы пришла ухаживать за тобой.

Она, не зная дороги сюда,

Должен ждать, должен всегда ждать,

Беспокойно надеясь на твое возвращение —

Ваша дорогая жена — увы!

Какиномото Хитомаро (Кин, 111)

Будет ли когда-нибудь

Кто-то другой, кто отдохнет

Ее голова на моих руках

Как когда-то моя любимая жена

Сделала там свою подушку?

Отомо-но Тобито (Кин, 133)

Храня мрачное молчание

В роли мудрого человека

Все еще не так хорошо

Как пить свое собственное саке

И плачет пьяными слезами.

Отомо-но Тобито (Кин, 137)

…И в котле

Паук плетет свою паутину.

Не имея ни зернышка, чтобы приготовить,

Мы стонем, как «ночной дрозд».

Затем, «чтобы сократить», как говорится,

«Концы того, что уже слишком коротко»,

Приходит деревенский староста,

С удочкой в руке, к нашему спальному месту,

Рычащий за свои долги.

Неужели все так безнадежно —

Как устроен этот мир?

Ямануэ Окура (Кин, 145)

Если бы это была смерть для любви,

Я должен был умереть —

И снова умер

Тысячу раз больше.

Отомо-но Якамочи (Кин, 151)

Наследие

Стихи о Манешу вдохновил многих более поздних поэтов, которые копировали стили, образы и даже фразы великих мастеров. Некоторые более поздние поэты также писали продолжения более ранних произведений или свои собственные «ответы». Даже по структуре книга оказала влияние, ибо, хотя и неясно, почему Манешу был разделен на 20 книг, это была модель, которой следовали почти все последующие японские антологии. Тот Манешус момента его публикации он бесконечно изучался не только в отношении смысла стихотворений, но и для создания специализированных исследований биографических деталей, религиозных практик и даже растений, упомянутых в этой самой важной из японских антологий.

Этот контент стал возможным благодаря щедрой поддержке Британского фонда Сасакавы.

https://www.worldhistory.org/Manyoshu/

Ссылка на основную публикацию