Месроп Маштоц

Месроп Маштоц (360/370 — 440 гг.н. э.) изобрел армянский алфавит в 405 году н. э. Помимо значительного повышения уровня грамотности в стране, этот язык впервые позволил простым людям читать Библию, тем самым способствуя дальнейшему распространению и укоренению христианства в Армении, что и было первоначальной целью изобретения письменности. За эти достижения Маштоц (Масток) был причислен к лику святых Армянской церкви.

Ранняя жизнь

Маштоц происходил из семьи со скромным статусом, проживавшей в Хацекаце, провинциальном городке в провинции Тарон древней Армении. Получив образование, основанное на греческой литературе, и начав военную карьеру, Маштоц служил при армянском королевском дворе, прежде чем присоединиться к христианской церкви и работать миссионером на юго-востоке Армении. Именно тогда молодой евангелист понял, насколько важно было бы для его обращений, если бы люди могли читать Евангельскую весть на своем родном языке, на котором говорят по-армянски, не имея в то время письменной формы. Христианские тексты были бесполезны для простых людей, поскольку они были написаны либо на греческом, либо на сирийском языке, и то и другое могли читать только высокообразованные люди. Однако, чтобы сделать что-то полезное, Маштоцу нужен был мощный спонсор и государственная поддержка.

Создание нового алфавита

К счастью для Маштоца, основателя правящей династии Аршакидов, Тиридата Великого (298 — 330 гг.н. э.), принявшего христианство в 301 году н. э. благодаря усилиям святого Григория Просветителя (239 — 330 гг.н. э.). Преемники Тиридата были столь же заинтересованы в распространении христианства, особенно потому, что оно усиливало роль монарха в государстве как представителя Бога и позволяло Аршакидам преследовать и конфисковывать имущество любых оставшихся приверженцев старых языческих традиций. Тогда правящий монарх Аршакидов Врампшапух (р. 392-415 н. э.), был готов покровительствовать проекту Маштоца. Другим сторонником был главный епископ армянской церкви, католикос Саак Великий (387-428 гг.н. э.). Оба мужчины видели ценность в том, чтобы просвещать людей и в то же время объединять их и создавать более сильный дух государственности. Наконец, христианская вера в Армении была далека от безопасности и постоянно подвергалась угрозе со стороны религии соседней Персии.

Маштоц начал свою задачу с исследования возможных существующих языков, которые легче всего было бы адаптировать для его целей. Для этого он посетил Эдессу на севере Сирии, большой центр культуры и образования, особенно христианской науки. Разочарованный в своих поисках, Маштоц решил, что не требуется ничего, кроме совершенно нового алфавитного письма. Переехав в Самосату, эллинизированный город в западной Армении, Маштоц обнаружил, что связь между греческим и армянским языками может быть использована для создания связного и практичного письма. При содействии греческого каллиграфа Руфина Маштоц составил свой алфавит из 36 символов (28 согласных и 8 гласных), чтобы передать фонетические звуки армянского языка. Традиционной датой для готового продукта является 405 год н. э., и он по-прежнему используется сегодня, и только два символа были добавлены в последующие века для выражения звуков, заимствованных из иностранных языков.

Новый алфавит Маштоца смешал 21 греческую букву с 15 новыми фонемами. Тот Исторический словарь Армении дает следующее техническое описание сложности языка:

Классический армянский был языком с высокой степенью флексии, со сложной системой склонений, которая сохранила все семь индоевропейских падежей существительных: именительный, винительный, родительный, дательный, локативный, аблятивный и инструментальный. В этом и других отношениях грамматика классического армянского языка имеет сходство с грамматикой классического греческого. (393)

Чтобы помочь людям освоиться с новой системой, Маштоц упорядочил буквы алфавита, по возможности, в соответствии с греческим алфавитом и расположил их в гармоничные группы по три. Затем лингвист приступил к тестированию системы на друзьях и учениках, чтобы увидеть, какие символы оказались более сложными в освоении. Его усилия явно стоили того, учитывая скорость, с которой новый алфавит был распространен по всей Армении. Это не только помогло повысить грамотность и ознаменовало золотой период армянской литературы, но и стало еще одним важным фактором в объединении армянского народа, укреплении его идентичности и чувства государственности в том, что было еще молодым государством.

Перевод Библии

Однако работа Маштоца на этом не закончилась. Теперь он должен был использовать свое творение для той цели, для которой оно действительно было придумано: распространять христианскую весть. Понимая, что он не сможет сделать это в одиночку, ученый приступил к созданию подготовленной команды лингвистов, которых отправили в разные города для изучения греческого или сирийского языков, а затем им была поручена задача перевода канонов ранних церковных соборов, литургий, святоотеческих текстов и любых других ценных источников. Маштоц и епископ Саак взяли на себя личную ответственность за действительно большой проект: перевод Библии. Получив официальную копию из Константинополя, они сопоставили ее с другими версиями на греческом и сирийском языках, чтобы создать свою окончательную версию на армянском языке. Первая строка армянской Библии, выбранная Маштоцем, была взята из Притчей Соломоновых: «Чтобы люди познали мудрость и наставление».

Более Поздняя Жизнь и Наследие

Маштоц не ограничивался переводческой работой, но и создавал совершенно новую литературу по своему совершенно новому сценарию. Ученый сочинил много гимнов и проповедей, среди прочих работ. В первой биографии Маштоца (и первой армянской биографии, которая будет написана), озаглавленной Жизнь Маштоца (Варк Маштоци ) и написанный его учеником Кориуном, ученому приписывают изобретение грузинского и албанского алфавитов.

Месроп Маштоц умер в столице Армении Вагаршапате 17 февраля 439 года (или 440 года н. э.). Он был похоронен в Ошакане, который впоследствии стал местом паломничества, особенно после того, как он получил высокий статус святого Армянской церкви. Месроп Маштоц продолжает почитаться и сегодня современными армянами, как здесь объясняет политический историк Р. Паносян:

Празднование алфавита и литературного произведения пятого века санкционировано армянской церковью в качестве официального праздника (в октябре) под названием Сурб Таркманчац (Святые переводчики). Это отмечается как церковью, так и мирянами в Армении и в диаспоре как праздник армянской литературы и книг. (46)

Работа святого Маштоца продолжает жить и сегодня, поскольку, в то время как нижний регистр современного армянского языка основан на средневековой письменности, верхний регистр алфавита, который он изобрел 16 веков назад, все еще используется сегодня.

Эта статья стала возможной благодаря щедрой поддержке Национальной ассоциации арменоведческих исследований и исследований и Фонда Рыцарей Вартана по изучению армянского языка.

https://www.worldhistory.org/Mesrop_Mashtots/

Ссылка на основную публикацию