Колыбельная для сына Шульги

Колыбельная для сына Шульги это шумерская колыбельная песня времен правления Шульги из Ура (2029-1982 до н.э.), написанная для одного из его сыновей. Колыбельная следует стандартной форме поощрения ко сну посредством повторения в сочетании с пожеланиями говорящего о светлом будущем младенца, точно так же, как колыбельные песни, сочиняемые и поемые детям сегодня.

Это произведение отличается от большинства шумерских литературных произведений, обычно включаемых в антологии, поскольку оно было написано не в честь божества, события или царя, а представляет собой простую песню, которую поют ребенку перед сном. Стихотворение датировано правлением Шульги, но имена матери и ребенка неизвестны. У Шульги было три жены и шесть наложниц, которые родили 18 сыновей и 13 дочерей, имена которых известны (возможно, их было больше), и это произведение могло быть адресовано любому из детей мужского пола. Ученый Сэмюэл Ной Крамер комментирует:

Эта уникальная композиция, единственная в своем роде, известная до сих пор на Древнем Ближнем Востоке, вероятно, полностью состоит из песнопения, предположительно произнесенного женой Шульги, которая, по-видимому, была встревожена плохим здоровьем одного из своих сыновей. Как и в случае с колыбельными в целом, большая часть песнопений матери адресована непосредственно ребенку, но в нескольких сохранившихся отрывках она говорит о своем сыне в третьем лице, а в одном отрывке обращается к олицетворенному Сну. (Шумер, 329)

Ученый Джереми Блэк также отмечает, что это произведение уникально среди месопотамских литературных произведений, обнаруженных и переведенных на сегодняшний день, подчеркивая его литературный стиль и образный язык, а также то, что некоторые образы напоминают произведения, посвященные самому Шульги, но, несмотря на это, как пишет Блэк, «в целом тон и содержание этого произведения композиция не имеет аналогов в шумерской литературе» (193). Это не значит, что другие колыбельные не были написаны или не сохранились; только то, что они еще не появились на свет и не были переведены. Эта работа была обнаружена в середине 19 века, но не была переведена до 1950-х годов.

Предыстория

Шульги из Ура был сыном и преемником Ур-Намму (2047-2030 гг. до н.э.), основателя Третьей династии Ура в Шумере. После того, как его отец погиб в битве с гутианами, Шульги взошел на трон, изгнал гутиан с земли и построил на фундаменте, заложенном его отцом, инициирование программ и политики по улучшению жизни своих подданных.

текстовые свидетельства свидетельствуют о том, что пьеса была написана, когда Тарам-Урам была королевой, и здесь показано обращение к Амар-Суэн.

Он либо издал, либо поддержал свод законов своего отца, Кодекс Ур-Намму, строил дороги, основывал придорожные гостиницы с садами и водопроводом, поощрял торговлю и был великим покровителем искусств, реформировал школы писцов и сделал грамотность приоритетом. Его интерес к литературе и искусству отражен во многих письменных произведениях так называемого шумерского ренессанса, возрождения шумерской культуры, начатого его отцом, но достигшего расцвета при его правлении. Поэтому неудивительно, что колыбельная, написанная в высоколитературном стиле, относится ко временам Шульги из Ура.

Ур-Намму высоко ценился как шумерский царь и был увековечен в поэме Смерть Ур-Намму , но у Шульги было много литературных произведений, посвященных ему, из которых Хвалебное стихотворение Шульги это всего лишь один из самых известных. Колыбельная для одного из сыновей Шульги прекрасно вписывается в эту практику, которая, по-видимому, стала довольно распространенной при его правлении, сочинять литературные стихи во славу короля, но, как уже отмечалось, это произведение уникально тем, что мастерство поэта воплощено в коротком произведении, которое будет опубликовано. поется одному из его сыновей. Чей это мог быть сын или какая из жен Шульги могла спеть эту песню, неизвестно, как объясняет Джереми Блэк:

Известны имена трех жен Шульги: Тарам-Урам, его первая жена и мать Амар-Суена, который должен был сменить Шульги на посту короля; Амат-Суен, на которой Шульги женился в середине своего долгого правления; и Шульги-симти, на которой он женился в возрасте около двадцати лет.девятый год царствования и которая оставалась его королевой до конца его жизни. В дополнение к своим трем женам, у Шульги было по меньшей мере шесть «супруг», которые не имели полного ранга королевы. В общей сложности известны имена восемнадцати сыновей и тринадцати дочерей Шульги. (193)

Возможно, что этот ребенок — Амар-Суен, первенец Тарама-Урама, поскольку более поздним детям, возможно, не уделялось такого же внимания, но это предположение умозрительно. Колыбельная могла быть написана для любого из сыновей Шульги. Однако другие текстовые свидетельства, особенно ближе к концу, указывают на то, что пьеса была написана, когда Тарам-Урам была королевой, и здесь показано обращение к Амар-Суэн.

Краткое содержание

Два стандартных перевода текста принадлежат Крамеру и Блэку. Перевод Крамера более литературный и красивый, в то время как перевод Блэка скуден и часто считается более верным языку оригинала. Стихотворение начинается с пожелания неизвестного говорящего, чтобы «он» вырос сильным и стабильным, и только в строках 10-11 субъект идентифицируется как сын говорящего, а говорящая — как его мать. Мать ссылается на своего уруру- песнопение, которое Крамер идентифицирует как, возможно, песнь радости, но значение уруру неизвестно.

Однако, похоже, что уруру — песнопение может быть своего рода магическим заклинанием, во время которого говорящий / поющий демонстрирует желаемый результат — такой, который использовался шумерскими врачами при лечении пациентов – и в начале стихотворения мать просто желает светлого будущего своему сыну, прежде чем перейти к своему желанию, чтобы он был счастлив. спать (строки 12-23). В строках 24-30 мать обещает ему угощения, такие как сыры, которые заживут, и «хорошо политый салат-латук», предполагая, что ребенок, возможно, болен.

Строки 31-38 представляют будущее мальчика с женой и собственным сыном, все трое счастливы вместе – снова своего рода видение обнадеживающего будущего, – но строки 39-48 ясно дают понять, что сын болен. Она видит своего сына умершим от болезни, и его оплакивают ящерицы и мухи, которые, как предполагается, были в комнате, а также профессиональные наблюдатели. Ссылка на «человека со стены» неясна, как и то, кого называют «тем, кто причиняет спраут горе», но и то, и другое может быть намеком на смерть. Однако мать прогоняет все мысли о болезнях и несчастьях, призывая песнопение уруру- (которое Блэк переводит как «колыбельная»), чтобы ее ребенок и она сама процветали.

В заключительных строках стихотворения мать возвращается к мечтам о будущем своего сына с его женой, за которыми присматривает Ашнан (также известная как Эзина-Кусу), богиня зерна, взявшая на себя ответственность за развитие сельского хозяйства после того, как более ранняя богиня зерна Нисаба стала покровительницей божество писателей. Крамер заканчивает свой перевод пожеланием матери счастливых лет и ярких праздников, но затем добавляет:

Остальная часть стихотворения очень фрагментарна и неясна, но ближе к концу мать, кажется, снова обращается к своему сыну, будущему царю, и увещевает его встать у городов Ур и Урук, схватить и связать врага, собаку, которая, если ее не запугать, разорвет его на части на куски. (331)

Эти заключительные строки, приведенные Блэком, также предполагают, что говорящий — Тарам-Урам, а ребенок — Амар-Суен, поскольку возможно, что упоминаемый «враг» — это гутиане, которых часто называли «собаками», которых нужно было усыпить. Другие образы в заключительных строках также указывают на гутиан как на «врагов», что позволяет датировать композицию началом правления Шульги.

Текст

Следующий отрывок взят из Литературы Древнего Шумера , переведено Джереми Блэком и др. Далее следует перевод Крамера, взятый из История начинается с Шумера . Многоточия указывают на пропущенные слова или предложения, а вопросительные знаки указывают на возможность другого перевода слова.

Перевод Блэка:

1-5: Ах, ах, пусть он окрепнет благодаря моему напеву, пусть он расцветет благодаря моему напеву! Пусть он заложит прочные основы, как корни, пусть он широко раскинет ветви, как растение сакура!

6-11: Господь, из этого ты знаешь наше местонахождение; среди тех великолепных яблонь, нависающих над рекой, пусть кто-нибудь, кто проходит мимо (?), протянет свою руку, пусть кто-нибудь, лежащий там, поднимет свою руку. Сын мой, сон овладеет тобой, сон овладеет тобой.

Любите историю?

12-18: Приди спать, приди спать, приди спать к моему сыну, поспеши уснуть (?) к моему сыну! Усыпи его открытые глаза, положи свою руку на его сверкающие глаза – что касается его бормочущего языка, пусть бормотание не портит его сон.

19-23: Пусть он наполнит ваши колени эммером, пока я буду подслащивать для вас миниатюрные сыры, те сыры, которые являются целителями человечества, которые являются целителями человечества и сына господа, сына лорда Шульги.

24-30: В моем саду я полила салат-латук, а среди салатов- латук гаккуль, который я нарезала. Пусть господь съест этот салат-латук! Своим напевом позволь мне подарить ему жену, позволь мне подарить ему жену, позволь мне подарить ему сына! Пусть счастливая няня поболтает с ним, пусть счастливая няня покормит его грудью!

31-38: Позвольте мне. жену для моего сына, и пусть она родит ему такого милого сына. Пусть его жена покоится в его теплых объятиях, и пусть его сын покоится в его распростертых объятиях. Пусть его жена будет счастлива с ним, и пусть его сын будет счастлив с ним. Пусть его молодая жена будет счастлива в его объятиях, и пусть его сын энергично растет на его нежных коленях.

39-48: Ты неспокоен – я встревожен, я совершенно безмолвен (?), смотрю на звезды, когда полумесяц освещает мое лицо. Твои кости могли бы быть выставлены на стене! Человек со стены мог бы проливать слезы по тебе! Мангуст может бить для вас в барабаны баладжа! Геккон может надуть для вас щеки! Муха может разрезать для вас губы! Ящерица может вырвать (?) свой язык для вас!

49-56: Пусть колыбельная (?) поможет нам процветать! Пусть колыбельная (?) поможет нам процветать! Когда ты расцветешь, когда ты расцветешь, когда ты. взбивание маслобойки, сладкий сон. сладкая постель.
2 строки фрагментарные

57-63: Пусть жена будет вашей опорой, и пусть будет сын. Пусть сын будет вашим богатством. Пусть просеянное зерно будет вашей возлюбленной, и пусть Эзина-Кусу (богиня зерна) будет вашей помощницей. Пусть у вас будет красноречивая богиня-покровительница. Пусть в вашей жизни воцарятся благоприятные дни. Пусть вы улыбаетесь на праздниках.

64-66: Мой сын.; он ничего не знает. Он не знает, сколько продлится его старость (?). Он не знает, где живет.

67-73: Да откроешь ты. Да поешь ты.
3 строки фрагментарные
Пусть так и будет. Пусть так и будет.

74-91: 7 строк фрагментарных
козы, овцы и ослы.
1 строка фрагментарная
Нинкаси (богиня пива). в своем чане.
5 строк фрагментарных
Жена пастуха. Он. то. из финиковой пальмы. Среди подношений он приносит побеги фиников.

92-114: Что касается тебя, ложись спать! Пусть твоя пальма, раскинув свои ветви, распространяет радость, как смоковница (?). Положи угли (?) рядом с Уримом! Положи уголь рядом с Унугом! Зажми врагу рот, как. Свяжи ему руки, как связки тростника! Заставь врага съежиться перед тобой, чтобы он не разорвал твою спину, как мешок,
4 строки фрагментарные
прибл. Пропущено 6 строк
4 строки фрагментарны
неизвестно, сколько строк отсутствует

Перевод Крамера:

1-5: У-а а-у-а (произносится оо-а а-оо-а)

В моем песнопении уруру — пусть он вырастет большим

В моем песнопении уруру — пусть он вырастет большим,

Подобно ириновому дереву, пусть у него вырастут крепкие корни,

Подобно растению шакир, пусть у него разрастется широкая крона.

6-11: Господь (возможно, спит).

Среди его цветущих яблонь, у реки выстроенных в ряд,

Он (Спит?) прострет свою руку над тем, кто есть.

Он поднимет руку свою над лежащим,

Сын мой, сон вот-вот овладеет тобой,

Сон вот-вот овладеет тобой.

12-18: Иди спать, иди спать,

Приди туда, где находится мой сын,

Поспеши (?) поспать туда, где мой сын,

Усыпи его беспокойные глаза,

А что касается его болтливого языка,

Пусть болтливый язык не лишит его сна.

19-23: Он (Сон) наполнит твои колени эммером,

Я приготовлю для тебя сладкие сырки,

Те маленькие сыры, которые являются целителями человека,

Целитель человека, о сын Господень,

О, сын владыки Шульги!

24-30: В моем саду растет хорошо политый салат,

Это гаккуль-салат, хорошо культивируемый (?),

Пусть господь съест этот салат-латук

В моей песне «уруру» я подарю ему жену

Я подарю ему жену, я подарю ему сына,

Няня, радостная сердцем, будет беседовать с ним,

Няня с радостным сердцем будет кормить его грудью.

31-38: Я– я возьму жену для своего сына,

Она родит ему такого милого сына,

Жена будет лежать на его пылающих коленях,

Сын будет лежать в его распростертых объятиях,

Жена будет счастлива с ним,

Сын будет счастлив с ним,

Молодая жена будет радоваться у него на коленях,

Сын вырастет большим на его милых коленках.

39-48: Тебе больно,

Меня это беспокоит,

Я онемел, я смотрю на звезды,

Новая луна освещает белым светом мое лицо:

Твои кости будут развешаны по стене,

«Человек со стены» прольет по тебе слезы,

Певцы будут перебирать для тебя лиры,

Геккон порежет тебе щеку,

Муха выщиплет тебе бороду,

Ящерица откусит (?) свой язык ради вас.

49-56: Тот, кто заставляет прорастать горе, заставит его прорасти повсюду вокруг тебя,

Тот, кто распространяет информацию о горе, распространит ее и о вас(другие строки фрагментарны )

57-63: Пусть жена будет вашей опорой,

Пусть сын будет твоим уделом,

Пусть просеянный ячмень станет твоей невестой,

Пусть Ашнан, богиня Кусу, будет твоей союзницей,

Пусть у тебя будет красноречивый ангел-хранитель,

Желаю вам достичь царства счастливых дней,

Пусть праздники озарят твой лоб.

64-114: (очень фрагментарно )

Заключение

Строки 39-48 могут быть примером магического колдовства, как уже отмечалось, в котором болезнь и смерть выдвигаются на первый план только для того, чтобы быть изгнанными, или это может быть поддразнивание матери в духе «Иди спать сейчас же, или маленькие ночные гоблины доберутся до тебя», а затем она говорит своему сыну, что он оплакивали бы только мухи, ящерицы и люди, которым заплатили за эту услугу. И Крамер, и Блэк отмечают, что это произведение трудно перевести из-за его плохой сохранности и множества возможностей перевода определенных концепций.

Если стихотворение читать как песню Тарам-Урама Амар-Суэну, то, несомненно, были счастливые дни и пиры, но ее судьба неизвестна – она умерла бы около 2009 года до н.э. или раньше, а его правление было коротким (1982-1973 годы до н.э.) и было сосредоточено в основном на военных кампаниях по подавлению восстаний и сдерживал эламитов. Он умер на 9-м году своего царствования от укуса скорпиона и не оставил наследника, поскольку ему наследовал его брат Шу-Син (р. 1973-1964 до н.э.), наиболее известный по Песня о любви к Шу-Сину , старейшее в мире стихотворение о любви.

Однако в «колыбельной» Амар-Суен – если речь идет о «сыне Шульги» – маленький ребенок, возможно, младенец, и его будущее неопределенно и так же широко открыто возможностям, как и у его родителей. Колыбельная сохраняет единственный момент, в котором мальчику напевает на сон грядущий его мать, которая любит его и желает ему только самого лучшего, как и любая мать и ее ребенок сегодня; и там они остаются, в этот момент, неизменными спустя более 4000 лет.

https://worldhistory.org/article/2118/lullaby-for-a-son-of-shulgi/

Ссылка на основную публикацию