Дом рыб это шумерский поэтический монолог, относящийся, скорее всего, к периоду III Ура (2047-1750 гг. до н.э.), в котором говорящий пытается заманить различных рыб в недавно построенный дом. Смысл стихотворения зависит от того, искренен ли говорящий в своем приглашении или на самом деле соорудил ловушку.
Согласно некоторым интерпретациям (включая интерпретацию ученого Джереми Блэка), говорящий — рыбак, который соорудил сложную ловушку, в которую затем пытается заманить рыбу. Такая интерпретация выставляет все похвалы говорящего в зловещем свете, поскольку они используются только для того, чтобы заманить рыбу в ловушку. Однако в другой интерпретации говорящая предстает как Нанше, шумерская богиня социальной справедливости и прорицания, которая также покровительствовала воде и водным обитателям. Рыба, на самом деле, была одним из ее символов. Если говорящая — Нанше, она искренна в своей похвале рыбам и в том, что приветствует их в доме, который она для них создала.
Обе интерпретации цитируют заключительную строку произведения – «Только ты приходи ко мне! Нанше, королева рыбаков, будет в восторге от тебя» (С17) – в подтверждение. Если говорящий – рыбак, Нанше будет взываться в ее качестве его богини–покровительницы, которая заботилась о тех, кто ловил рыбу, а также о самих рыбах, и, если говорящий — Нанше, нет ничего необычного в том, что богиня обращается к себе в третьем лице, поскольку это довольно распространенный в шумерской поэзии. Например, богиня Инанна (сестра Нанше) в некоторых произведениях называет себя таким же образом.
Читатель сам должен решить, кто говорит и каковы его намерения.
Читателю решать, кто говорит и каковы его намерения, но обе интерпретации, основанные на одних и тех же словах, могут быть одинаково верными. Эта работа была частью учебной программы edubba («Дом табличек»), шумерской школы писцов, и использовался бы для того, чтобы помочь учащимся запомнить названия различных рыб и их отличительные характеристики. Поэма является одним из наиболее популярных произведений месопотамской литературы сегодня и, по-видимому, также была в свое время основана на количестве фрагментов, обнаруженных, начиная с 19 века, в руинах древних городов по всему Ираку.
Комментарий и резюме
Поэма, скорее всего, была написана примерно в то же время – около 2000 года до н.э. – что и Спор между птицей и рыбой, Спор между овцой и зерном, и другие литературные споры, которые были популярны в период III Ура. Шульги из Ура (2029-1982 гг. до н.э.) сделал грамотность приоритетом в своем царстве и поэтому основал больше школ писцов и заказал больше работ для учебной программы. Писцы в древней Месопотамии обучались своему ремеслу с раннего возраста (возможно, начиная с восьми лет) до двадцати с небольшим, переходя от простых композиций к более сложным. Дом рыб скорее всего, они были бы включены в тексты ближе к концу обучения студента, когда ожидалось, что он сможет запоминать и копировать сложные произведения.
На эту вероятность указывают названия рыб и их характеристики, которые встречаются повсюду, поскольку ожидалось, что писцы будут хорошо образованы во всех дисциплинах. Блэк пишет:
Указано много различных видов, которые описаны в ярких и, вероятно, юмористических выражениях. В основном разновидности не могут быть надежно идентифицированы с современными видами, поэтому здесь их названия оставлены на шумерском. Существует тесная лексическая связь между названиями рыб, перечисленными здесь, и названиями в традиционном списке рыб, одном из многих списков слов, которые веками заучивались учениками писцов в месопотамских школах. Это убедительно свидетельствует о том, что сочинение было адаптировано для использования в школе путем включения дополнительных педагогических материалов. (240)
Стихотворение, если понимать говорящего как Нанше, также подчеркивало бы заботу богини о обитателях вод Месопотамии, поскольку она построила им новый дом, где они будут в безопасности от хищников, и поэтому могло бы рассматриваться как хвалебная песнь. Если говорящий — рыбак, произведение все равно будет звучать как хвалебная песня, поскольку Нанше вдохновил бы рыбака на создание своей тщательно продуманной ловушки.
Стихотворение начинается с того, что диктор объявляет о «новом доме» для рыбы, и на протяжении всего сегмента А он описывается как безопасное место, куда все рыбы должны быстро прийти. Дом описывается как убежище, в котором рады всем – в соответствии с ролью Нанше как защитницы беженцев и бездомных, – и рыбкам рекомендуется приводить всех своих друзей и соседей. В строках А45-67 упоминаются Думузид и Ачимбаббар Суен – бог плодородия/подземного мира и бог луны соответственно, оба имеющие отношение к трансформации. Более ранние строки (A25-33), призывающие рыбу быстро войти в воду до наступления ночи, в некоторых интерпретациях могут указывать на стабильность (дом) перед лицом перемен (вода) – концепцию трансформации из мира изменчивости в мир неизменной вечности.
В сегментах B и C диктор отмечает, что в этом новом доме рыба будет в безопасности от птиц, которые уносят ее в своих когтях, и работа завершается призывом поторопиться, потому что «время поджимает», прежде чем завершиться двусмысленной фразой: «Нанше, королева рыбаков, будем рады вам», ключевая фраза в интерпретации того, кто говорит, и каковы на самом деле могут быть их намерения.
Текст
Нижеследующее взято из Литература Древнего Шумера , перевод Джереми Блэка и др. , и из Электронный текстовый корпус шумерской литературы , переведенный тем же автором. Многоточия указывают на пропущенные слова или строки, а вопросительные знаки — на альтернативный перевод слова.
СЕГМЕНТ А
A1-13: Моя рыбка, я построил тебе дом! Моя рыбка, я построил тебе дом, я построил тебе магазин! Я построил тебе дом больше, чем просто дом, фактически большую овчарню. Внутри есть благовония, и я накрыл их тряпками для вас; в этом счастливом месте я. вода радости для вас; дом, не обремененный веревками, разделяющими участки, в сточных канавах. В доме есть еда, еда самого лучшего качества. В доме есть еда, еда в хорошем состоянии. Мухи не жужжат в вашем доме, где разливают пиво. Ваша репутация. нельзя отчуждать (?). Порог и дверной засов, ритуальная мука и курильница — все на месте. Аромат в доме подобен благоуханию кедрового леса. В доме есть пиво, хорошее пиво. Здесь подают сладкое пиво и пирожные с медом, простирающиеся до самой тростниковой изгороди.
A14-24: Пусть придут твои знакомые! Пусть придут твои близкие! Пусть придут твои отец и дедушка! Пусть придут сыновья твоего старшего брата и сыновья твоего младшего брата! Пусть придут твои малыши, и твои большие тоже! Пусть придут твоя жена и твои дети! Пусть придут ваши друзья и компаньоны! Пусть придут ваш шурин и тесть! Пусть соберется толпа у вашей входной двери! Не оставляйте детей ваших друзей снаружи! Не оставляйте своих соседей снаружи, кем бы они ни были!
А25-33: Входи, мой любимый сын! Входи, мой прекрасный сын! Не позволяй дню пройти, не позволяй ночи наступить! Лунный свет не должен проникать в этот дом! Но если день прошел и наступила ночь, входите, и я позволю вам отдохнуть там; я подготовил для вас подходящее место! Внутри я приготовил для вас место. Моя рыбка, никто из тех, кто там спит, не будет потревожен; никто из тех, кто там сидит, не будет вовлечен в ссору.
A34-39: Войди, мой возлюбленный сын! Войди, мой прекрасный сын! Как если бы ты был в реке с солоноватой водой, не исследуй никаких каналов! Как если бы ты был в иле, осевшем на русле реки, да не сможешь ты подняться! Как будто вы находитесь в проточной воде, вы не должны заправлять свою постель! Лунный свет не должен проникать в этот дом!
А40-44:И пусть тебе не удастся убежать: повернись лицом ко мне! И пусть тебе не удастся убежать, как. в свое логово: повернись лицом ко мне! И пусть тебе не удастся убежать, как собаке, туда, куда ты идешь принюхиваться: повернись лицом ко мне! И пусть тебе не удастся убежать, как. туда, где ты. лицом ко мне! И пусть тебе не удастся убежать, как быку в загон для скота, как овце в овчарню: лицом ко мне!
Любишь историю?
А45-67: Теперь, просто. как бык в свой загон для скота! Войди за мной, и Суэн будет доволен тобой! Теперь, просто. как овца в свое овчарню! Войди за мной, и Думузид будет доволен тобой! Когда ты поднимешь голову, как бык, направляясь к своему загону для скота, лорд Ачимбаббар Суен будет доволен тобой! Когда ты поднимешь голову, как овца в овчарне, пастух Думузид будет доволен тобой!
15 строк фрагментарны или отсутствуют
A68-80: Рыба, которая. Пусть все виды рыб также войдут с тобой, моя рыба! Тот, у кого красивые усики, который ест медонос, моя сухур-гал рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыба! Тот, кто всегда ест. тростник, мой сухур-тур рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыба! Тот, у кого большие губы, кто сосет гизи тростник,
1 строка фрагментарная
чья еда. моя ectub рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыба! Черный плоскодонный шест, рожденный в полях, опоросившаяся свиноматка, которая убирает тесто с берегов реки, моя губи рыба (вероятно = угорь): пусть он тоже войдет с тобой, моя рыбка!
A81-95: Тот, у кого колючий (?) хвост и колючая (?) спина, который идет. моя се-сухур-гал (?) рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыба! Рыба, которая подобна плачущему ребенку в своих молитвах, моя се-сухур-сиг (?) рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыбка! С киркой вместо головы и гребнем вместо зубов, ветвями ели вместо костей, бурдюком Думузида вместо кожи мочевого пузыря (?), с лишенной волос кожей, которая не нуждается в обработке, с тонким хвостом, похожим на хлыст рыбака, прыгающая рыба с естественно гладкой кожей, без внутренностей в носу, рыба, которая хватает противников за руки и ноги, чье жало проходит насквозь, как гвоздь, что является табу и не приносится в жертву в городских святилищах, моя рыба мур (= скат): пусть он тоже войдет с тобой, моя рыбка!
А96-113: Тот, чьи плавники (?) вспенивают мутные воды, рыба, которая хватает. с первого взгляда (?), моя кий рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыба! С головой, похожей на маленький жернов, собачьей головой,
1 строка непонятна
рыба, которая не ест. растения,. мои джир-гид рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыба! С шумом его внутренностей. моя гир рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыба! Рыба, которая. рыба, которая знает, как убежать через тростниковую преграду, рыба, которая, несмотря на вкус, отвратительна, моя аб-сухур рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыба! Рыба, которая пробивает дамбы, с ядом в челюстях, моя агаргар рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыба! Тот, кого купцы. мой камар рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыба! Тот, кого забирают Марту, мой нунбар-гид (?) рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыбка!
А114-117: Рыба, которая не ест съедобных растений, моя азагур рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыба! Тот, у которого. тяжелая кожа, моя слизистая рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыбка!
прибл. 7 строк фрагментарны или отсутствуют
СЕГМЕНТ В
В1-7: . замеченный (?). мой джиру (?) рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыбка! Та, которую приносят дети. моя сальсаль рыба: пусть он тоже войдет с тобой, моя рыбка! Тот, у кого змеиные глаза, мышиный рот, который. на берегах рек,
прибл. 8 строк фрагментарны или отсутствуют
СЕГМЕНТ C
C1-12: Тот, кто издает свой зловещий крик в болотах и реках, мой агане птица: ты бы болталась у нее в когтях, моя рыбка! Тот, кто кружит вокруг сетей, ищет тебя в водах, где сети натянуты, моя убуре птица: ты бы болталась у нее в когтях, моя рыбка! Тот, у кого длинные ноги, который смеется, пришелец из далеких вод, который пишет в грязи, моя птица ance-bar (?): ты бы болталась у нее в когтях, моя рыбка! Тот, кто не украшает. с. из птицы и перепончатых (?) лап, мой киб птица: ты бы болталась у нее в когтях, моя рыбка! Тот, кто ловит четвероногих, которые забредают в болота, моя куда крокодил: ты бы болталась у него в когтях, моя рыбка!
C13-17: Но ты не будешь болтаться в их когтях, они не схватят тебя за ноги! Время поджимает, моя рыбка! Просто ты приходи ко мне! Время поджимает! Просто ты приходи ко мне! Нанше, королева рыбаков, будет от вас в восторге.
Заключение
Джереми Блэк, как уже отмечалось, приходит к выводу, что оратор во всем неискренен. Он только льстит рыбе, чтобы заманить ее в ловушку:
Рыбак обращается к рыбе точно так же, как если бы она была человеком, и описывает ловушку так, как если бы это был гостеприимный человеческий дом, в который он пытается заманить рыбу… Наконец, рыбак говорит рыбам, что на самом деле они были бы в большей безопасности в «доме», который он построил для них, поскольку, если они останутся в реке, им будет постоянно угрожать опасность попасть в когти любой из нескольких хищных птиц. И, попав в ловушку, они на самом деле доставят удовольствие Нанше, богине рыбы и рыбаков. (240)
Однако ученый Сэмюэл Ноа Крамер, представляющий противоположную интерпретацию, утверждает, что стихотворение посвящено «первому аквариуму» в мире. Рыбок привозят в новый дом, где они будут в безопасности и, следовательно, будут радовать Нанше:
Весь текст нашей композиции «аквариум» состоит из обращения, предположительно произнесенного неким человеком, который по той или иной причине был страстным любителем рыб. Оно начинается с обнадеживающего объявления о том, что ведущий построил для рыбы дом, большой, просторный и неприступный, и снабдил ее изысканной едой и напитками, особенно пивом и сладким печеньем. (История , 348)
По мнению Крамера, шумеры создали первый аквариум – возможно, в честь Нанше, – и стихотворение является одой его великолепию как дома, где все разные рыбы будут жить вместе в безопасности и мире. Третья возможная интерпретация, однако, заключается в том, что стихотворение работает как на буквальном, так и на символическом уровне. Рыбы — это настоящие рыбы, которых шумеры узнали бы, но, возможно, каждая из этих рыб имела для них какое-то символическое значение, ныне утраченное, связывающее их с социальными классами. В этой интерпретации Нанше – прежде всего богиня социальной справедливости – приглашает всех тех, кто был лишен гражданских прав, а также тех, кто находится у власти, жить вместе в мире и гармонии в доме, который она построила для них.
https://worldhistory.org/article/2199/the-home-of-the-fish/