Лудлул-Бель-Немеки

Тот Ладлул-Бел-Немеки (около 1700 г. до н.э.) — шумерская, а затем вавилонская поэма на тему несправедливых страданий, которая, как полагают, повлияла на библейскую книгу Иова. Также известна как Поэма о праведном страдальце , название переводится как «Я восславлю Господа мудрости» и является одним из самых известных произведений древней месопотамской литературы.

Оригинальное произведение, датируемое примерно 1700 годом, является шумерским сочинением, в то время как более известная вавилонская версия датируется правлением касситского царя Нази-Марутташа (ок. 1307-1282 гг. до н.э.), который правил из Вавилона. В оригинале говорящий — Табу-утул-Бел, чиновник города Ниппур, в то время как в вавилонской версии он — Шубши-мешре-Шаккан, также богатый чиновник, и в обоих произведениях рассматривается проблема незаслуженных страданий благочестивого человека, который сохраняет веру в своего бога даже после смерти. когда кажется, что богу нет до него никакого дела. Эта тема, естественно, вызвала сравнения между этой поэмой и шумерским произведением Диалог между человеком и его Богом (около 2000-1600 гг. до н.э.) и древнееврейское сочинение «Книга Иова», датируемое 7, 6 или 4 веками до н.э.

Название Лудлул-Бель-Немеки технически применимо только к вавилонскому произведению (поскольку это первая строка произведения), но иногда применяется к более раннему шумерскому произведению, которое первоначально было обозначено как Поэма о праведном страдальце . Обе работы стали известны, соответственно, как Шумерская работа и Вавилонская работа, и была ли оригинальная шумерская версия Лудлул-Бел-Немеки или Диалог между человеком и его Богом появившись первыми, они оба предшествуют составлению Книги Иова, как отмечает ученый Сэмюэл Ной Крамер:

Шумерская поэма никоим образом не сравнится с по широте охвата, глубине понимания и красоте выражения. Ее главное значение заключается в том, что она представляет собой первую зафиксированную попытку человека справиться с извечной, но очень современной проблемой человеческих страданий. Все таблички и фрагменты, на которых написано наше шумерское эссе, датируются более чем тысячелетием до составления Книги Иова. (История , 112)

Однако эти две работы часто сравнивают и проводят дальнейшее сравнение с Диалог между человеком и Его Богом, поскольку все трое, представляя свой собственный взгляд на кажущиеся несправедливыми страдания, поддерживают суверенитет божественного, неспособность индивида постичь смысл этих страданий и поощряют постоянное восхваление своего бога и благодарность за то, что этот бог дал как путь через личные страдания к искуплению.

Резюме и комментарии

Шумерский текст был впервые обнаружен в середине 19 века и переведен ученым и археологом сэром Генри Роулинсоном. Другие копии поэмы были затем найдены в руинах города Ниппур (на территории современного Ирака) в начале 1950-х годов и вскоре переведены Крамером (и другими). Шумерский текст состоит из 135 строк по сравнению с более полной вавилонской версией четырех табличек, содержащей 480 строк. Шумерский труд будет рассмотрен в этой статье, но ссылка на вавилонский текст, переведенный ученым Аланом Лензи, приведена в библиографии.

Говорящий, сохраняя свою веру в доброту и суверенитет Мардука, получает вознаграждение.

Стихотворение начинается с того, что говорящий оплакивает свои страдания, взывая о помощи к своему богу (Мардуку) и не получая ответа. Его личная богиня также молчит, и провидцы, с которыми он советуется, не дают никакой надежды. Он сравнивает себя с тем, кто страдает из-за неблагодарности по отношению к богам («Как тот, кого жертва богу не принесла», строка 12), но утверждает, что всегда «думал о молитвах и молениях» и о том, что «почитание богов было радостью моего сердца» (строки 23 и 25). В то же время он признает, что то, что человек считает добром, боги могут считать злом (строки 34-36), и никто не может по-настоящему понять их замысел.

В древней месопотамской религии в любой момент времени действовало от 300 до 1000 божеств, и, поскольку это так, благу, которое такой бог, как Мардук, мог пожелать отдельному человеку, мог помешать другой, такой как Эрра. Жалоба Табу-утул-Бела заключается в том, что он не должен страдать, потому что он поступил правильно по отношению к своему богу, и хотя никто не стал бы винить его за жалобы на многочисленные страдания, которые он перечисляет, он должен был бы знать, что, возможно, в его страданиях нет ни вины Мардука, ни его собственной; страдание могло исходить от любого из многих божеств, призраков или злых духов, и по причинам, о которых никто не мог даже догадываться. Шумерская Покаянная молитва каждому Богу табличка (датируемая серединой 7 века до н.э.) проясняет это тем, что кающийся в этой части молит о милости и прощении у того бога, которого он неосознанно оскорбил.

Даже в этом случае, когда говорящий страдает, он не зацикливается на своей культурной теологии, а обращается непосредственно к своей нынешней проблеме. Жизнь непредсказуема – «Тот, кто живет вечером, утром мертв» (строка 39), – говорит диктор, и судьба человека постоянно меняется, и, казалось бы, настолько случайным образом, что невозможно распознать ни причину, ни следствие, ни смысл чего-либо из этого (строки 40-47). Это, по его словам, то, что с ним произошло, и он описывает свои страдания в строках, которые резонируют с той же силой, что и более поздние библейские повествования, включая Книгу Иова, Экклезиаста, третью главу Книги Плача и отрывки из Книги пророка Исайи, среди прочих.

Однако, как и Иов, говорящий отказывается проклинать своего бога и умирать. Его вера и терпение вознаграждаются, когда Мардук посылает «заклинателя» – врача в древней Месопотамии, известного как ан асипу , который полагался на заклинания и «магию», чтобы вылечить болезнь – и страдания говорящего облегчаются. Шумерский текст обрывается в конце, но сохранилось достаточно, чтобы понять, что говорящий, сохраняя веру в доброту и всевластие Мардука, вознагражден.

Текст

Следующий перевод шумерского Ладлул-Бел-Немеки взят из книги сэра Генри Роулинсона Комментарий к клинописным надписям Вавилона и Ассирии , Том IV, 60 (1850), напечатанный в книге Джорджа А. Бартона Археология и Библия и воспроизведен на сайте Фордхэмского университета. Справочник по древней истории Многоточия указывают на пропущенные слова или предложения, в то время как вопросительные знаки указывают на альтернативные переводы слова. Номера строк с сайта Фордхэма были скорректированы в соответствии со стандартной нумерацией. Хотя оригинальная шумерская работа содержит 135 строк, английский перевод на девять строк длиннее.

Ссылка на Ур-Бау в строке 93, скорее всего, относится к главному слуге богини-целительницы Бау, а не к правителю Лагаша с тем же именем, хотя это возможно, поскольку правитель Ур-Бау тесно ассоциировал себя с божественным мастером Нинагалом. Эта строка может свидетельствовать о том, что Ур-Бау появляется во сне как посланник Нинагала, приходящий, чтобы вылечить его. Писцы древней Месопотамии часто делали ссылки на актуальные темы, которые, как они чувствовали, будут понятны их аудитории.

1. Я продвинулся в жизни, я достиг отведенного мне срока
Куда бы я ни повернулся, везде было зло, зло-зло –
Угнетение усиливается, честности я не вижу.
Я воззвал к богу, но он не показал своего лица.

5. Я молился своей богине, но она не подняла головы.
Провидец через своего оракула не предсказал будущего
И чародей с возлиянием не пролил свет на мое дело
Я посоветовался с некромантом, но он не раскрыл моего понимания.
Фокусник со своими чарами не снял мой запрет.

10. Как в мире меняются местами поступки!
Я оглядываюсь назад, угнетение охватывает меня
Как тот, кто не приносил жертвы богу
И во время трапезы не взывал к богине
Не склонил лица своего, не было видно подношения его;

15. (Как тот), в чьих устах были заперты молитвы и мольбы
(Для кого) божий день прекратился, праздник стал редкостью,
(Тот, кто) бросил свою сковороду для огня, отошел от их изображений
Страх Божий и почитание не научили его народ
Который не призывал своего бога, когда ел божью пищу;

20. (Который) оставил свою богиню и принес не то, что предписано
(Кто) угнетает слабых, забывает своего бога
Кто произносит всуе могущественное имя своего бога, тот говорит, что я подобен ему.
Но я сам думал о молитвах и молениях –
Молитва была моей мудростью, самопожертвованием, моим достоинством.

25. День почитания богов был радостью моего сердца
День следования за богиней стал моим приобретением богатства
Молитва короля, это было моим наслаждением,
И его музыка, ибо мне доставляло удовольствие ее звучание.
Я дал указания своей земле почитать имена бога,

30. Чтить имя богини, которой я учил свой народ.
Почтение к королю я сильно возвысил
И уважению к дворцу я научил народ –
Ибо я знал, что у бога все это в фаворе.
То, что невинно само по себе, для бога есть зло!

35. То, что в чьем-то сердце достойно презрения, для чьего-то бога хорошо!
Кто может понять мысли богов на небесах?
Совет божий полон разрушения; кто может понять?
Где люди могут научиться путям Божьим?
Тот, кто живет вечером, утром мертв.

40. Он быстро приходит в смятение; внезапно он оказывается угнетенным;
В какой-то момент он поет и играет;
В мгновение ока он воет, как плакальщик на похоронах.
Подобно солнечному свету и облакам, их мысли меняются;
Они голодны и похожи на труп.

45. Они наполнены и соперничают со своим богом!
В процветании они говорят о восхождении на Небеса
Их настигает беда, и они говорят о нисхождении в Преисподнюю.

48. Мой дом превращен в тюрьму.
В оковы моей плоти брошены мои руки;
В оковы самого себя споткнулись мои ноги.
.

55. Он избил меня кнутом; нет никакой защиты;
Он пронзил меня посохом; зловоние было ужасное!
Весь день преследователь преследует меня,
В ночные часы он не дает мне передохнуть ни на мгновение
Из-за пыток мои суставы разрываются на части.

60. Мои конечности разрушены, отвращение охватывает меня;
На своем ложе я барахтаюсь, как бык
Я покрыт, как овца, своими экскрементами.
Моя болезнь сбила с толку фокусников
И провидец оставил темными мои предзнаменования.

65. Предсказатель не улучшил состояние моей болезни –
Продолжительность моей болезни провидец не смог определить;
Бог не помог мне, он не взял меня за руку;
Богиня не пожалела меня, она не встала на мою сторону
Гроб открылся; они забрали мое имущество.

70. Пока я еще не был мертв, предсмертный вопль был готов.
Вся моя земля возопила: «Как он уничтожен!»
Мой враг услышал; его лицо просветлело
Они принесли как благую весть радостную весть, его сердце возрадовалось.
Но я знал время всей моей семьи

75. Когда они находятся среди духов-покровителей, их божественность превозносится.
.
.
Позволь своей руке схватить копье
Табу-утул-Бел, живущий в Ниппуре,
80. Послал меня посоветоваться с тобой
Возложил свое. на меня.
В жизни. бросил, он нашел.:
» и увидел сон;
Это сон, который я видел ночью:

85. и сотворил мужчину
Мардук предопределил (?), чтобы он был охвачен болезнью (?).»
.

90. И. в чем бы то ни было.
Он сказал: «Как долго он будет пребывать в таком великом страдании?
Что же такое он увидел в своем ночном видении?»
«Во сне появился Ур-Бау
Могучий герой в своей короне

95. Тоже заклинатель, облаченный в силу,
Мардук действительно послал меня;
Шубши-мешри-Нергалу он принес изобилие;
В своих чистых руках он принес изобилие.
Клянусь моим духом-хранителем (?), он остановился (?),»

100. Через провидца он отправил сообщение:
«Благоприятное предзнаменование, которое я показываю своему народу».
.
. он быстро закончил;. было прервано
о мой господь, его сердце было удовлетворено.

105. . его дух был умиротворен
. моя скорбь.
. хорошо.

110. .
. нравится.
Он приблизился (?), и заклинание, которое он произнес (?),

115. Он послал штормовой ветер к горизонту;
К груди земли он принес порыв
В глубине его океана исчез бестелесный дух (?);
Бесчисленных духов он отправил обратно в подземный мир.
Одну из ведьм-демонов он отправил прямо на гору.

120. Морское наводнение он покрыл льдом;
Корни болезни он вырвал, как растение.
Ужасный сон, который окутал мой покой
Как дым, заполнивший небо.
С горем, которое он принес, неотвратимым и горьким, он наполнил землю подобно буре.

125. Непрекращающаяся головная боль, переполнявшая небеса
Он забрал и ниспослал мне вечернюю росу.
Мои веки, которые он прикрыл покровом ночи
Он подул на них порывистым ветром и прояснил их зрение.
Мои уши, которые были заткнуты, были глухи, как у глухонемого

130. Он избавил их от глухоты и восстановил слух.
Мой нос, ноздря которого была закупорена еще в утробе моей матери –
Он уменьшил его деформацию, чтобы я мог дышать.
Мои губы, которые были сомкнуты, он отнял у них силу –
Он избавил их от дрожи и ослабил их узы.

135. Мой рот, который был закрыт так, что меня нельзя было понять –
Он очистил его, как блюдо, он излечил его болезнь.
Мои глаза, которые были атакованы так, что они слипались –
Он ослабил их связь, и их зрачки встали на место.
Язык, который затвердел так, что его нельзя было поднять

140. Он уменьшил его толщину, чтобы можно было разобрать слова.
Пищевод, который был сдавлен, остановился, как будто его заткнули пробкой –
Он вылечил его сокращение, оно работало как флейта.
Моя слюна, которую остановили, чтобы она не выделялась –
Он снял с него оковы, он открыл замок.
.

Заключение

Вавилонская версия пьесы завершается строками: «Пусть он ежедневно прогуливается в счастье сердца. Он пел тебе дифирамбы. твоя хвала сладка», которые перекликаются с первыми строками произведения:

Я буду славить владыку мудрости, внимательного бога,
Разгневанного ночью, но смягчающегося на рассвете
Мардука, владыку мудрости, внимательного бога,
Злой ночью, но смягчающийся на рассвете. (Лензи, 1)

Поскольку многие строки шумерского произведения появляются в более поздней части, особенно в табличке II, считается, что оригинал, скорее всего, также заканчивался восхвалением Мардука. Даже в неполном виде шумерской версии, как отмечалось, этот вывод напрашивается сам собой. Заключительное послание произведения, перекликающееся с Книгой Иова и Диалог человека и Его Бога , среди прочих работ, заключается в том, что божественное может делать все, что ему заблагорассудится, и человеческие попытки понять причины всегда будут безуспешными. Лучшее, что можно сделать, — это благодарить за то, что у тебя есть, и терпеть, благодаря благодарности за дары, которые даются, темные периоды твоей жизни в вере, которые, как и твои светлые дни, также пройдут

https://worldhistory.org/article/226/ludlul-bel-nemeqi/

Ссылка на основную публикацию