Рождественские гимны — очень любимая часть рождественского сезона, и хотя многие из них имеют долгую историю, другие появились на удивление недавно. От средневековых танцевальных песен до возрождения 19-го века слова и музыка колядок эволюционировали с течением времени, поскольку каждое поколение исполнителей колядок продолжает дополнять смешанную традицию народной музыки и священных песен.
Происхождение колядок
Слово «колядка», как правило, ассоциируется исключительно со священными песнями, связанными с Рождеством, но когда-то оно имело более широкое значение и относилось к нескольким различным жанрам музыки, использовавшимся в средневековых церковных службах по всей Европе. Первоначальная форма чередовала тяготы (повторяющиеся рефрены) со строфами. Сильная мелодия и повторяющиеся припевы означали, что колядки было легче запомнить. Иногда припев был на латыни, а куплеты — на местном наречии. Припев обычно исполнялся хором певцов, в то время как строфы предназначались для солиста. Рождественские церковные службы в 13 веке включали в себя исполнение похожей песни, более простой conductus , исполнялись на латыни, и ранние колядки, вероятно, использовались таким же образом для описания историй из Библии. Со временем жанр колядок стал особенно ассоциироваться с празднованием Рождества. Колядки были разработаны для обучения христианской вере и предлагали живой метод поклонения. Они распространились через границы, переносимые странствующими монахами и целеустремленными паломниками, и таким образом стали «частью лингва франка христианского мира» (Постон, 12). Как отметил знаменитый музыковед Э. Постон: «сущностная гениальность гимна заключается в его коммуникативности» (16).
Точная история и использование колядок не совсем ясны, как здесь отмечает историк и музыковед Д. Арнольд: «точная манера исполнения, как и в случае с большинством ранних песенных форм, является предметом некоторого предположения… первоначально колядка, возможно, была танцевальной песней (слово, вероятно, происходит от французского колядка , танец, в котором участники образуют большой круг), безусловно, его часто пели во время процессий» (318). Альтернативное происхождение слова «колядка» происходит от латинского choraula, которая была разновидностью хоровой песни. Примером средневекового гимна, дошедшего до наших дней, является Добрые христиане радуются (он же В Дульчи Джубило ).
Викторианское пение колядок традиционно исполнялось 21 декабря и в канун Рождества.
Колядки не ограничивались церковными службами, поскольку есть упоминания о том, что их пели на таких праздниках, как Двенадцатая ночь (5 января), когда пение рассматривалось как способ обеспечить крепкое здоровье и хороший урожай в наступающем году. Это занятие было известно как вассейлинг и с 16 века могло включать в себя пение вокруг определенного фруктового дерева и передачу по кругу общей чаши с элем или сидром. Эта традиция сочетать музыку с едой и напитками все еще продолжается в некоторых местах, например, в Королевском колледже Оксфорда, где поется рождественский гимн, Гимн «Голова кабана» , когда средневековое блюдо с таким названием подают к рождественскому столу. Вступительные строки аппетитны: «Я держу в руке кабанью голову, /Украшенную лавровым листом и розмарином, /И я молю вас, мои хозяева, быть веселыми» (Постон, 113).
Во Франции народные мелодии часто использовались для колядок, которые назывались ноэли (иногда пишется новеллы на нотах английских колядок). Эти песни иногда публиковались в таких сборниках, как La fleur des noëls , опубликованный в Лионе в 1535 году. Аналогичные жанры существовали и в других местах, такие как с отличием в Италии и Weihnachtslieder и Christliche Wiegenlieder в немецкоязычных странах.
Многим старым колядкам, которые были найдены вновь, были даны новые тексты.
В 17 веке колядки все еще сочинялись, но пришли в упадок, как и церковные службы в целом. Особенно это было заметно в Британии, когда пуритане запретили празднование Рождества после гражданских войн в Англии (1642-1651). К счастью для колядок и рождественских праздников, традиции вернулись после реставрации Стюартов в 1660 году. Службы колядок даже начали привлекать интерес самых выдающихся композиторов. В 1734 году Иоганн Себастьян Бах сочинил свою Рождественскую ораторию (Временная оратория для коренных жителей Христа ) для исполнения в Лейпциге на Рождество, Новый год и Богоявление. Произведение состоит из шести кантат, рассказывающих историю Рождества Христова.
Предстояло преодолеть еще больше трудностей. The ноэль во Франции произошел перерыв в публичных выступлениях из-за эксцессов Французской революции (1789-1799). Проблемы, связанные со светской музыкой, и изменения в образе жизни по мере того, как традиционные сельские общины уступали свое население расширяющемуся городскому ландшафту, также способствовали упадку колядок на протяжении 18-го века и первой половины 19-го века.
Колядки в 19 веке
Жанр колядок сильно возродился на последних этапах 19-го века, во многом благодаря росту популярности празднования Рождества и, что довольно иронично для такой религиозной музыки, потому что праздник становился все более светским и коммерческим. Прослушивание и пение рождественских гимнов стало единственной точкой соприкосновения с церковными мероприятиями для тех, кто не посещал рождественскую утреннюю службу. В Англии викторианская эпоха стала свидетелем всплеска интереса к празднованию Рождества (некоторые могут сказать, что викторианцы практически заново изобрели Рождество). Несколько куплетов популярных колядок часто появлялись на викторианских рождественских открытках, которые стали популярны с 1840-х годов.
Это возрождение во всем, что связано с Рождеством, означало не только написание новых колядок, но и активное исследование, казалось бы, утраченных колядок средневековья. Антиквары рылись в частных коллекциях и церковных архивах и брали интервью у сельских жителей с долгой памятью. Многим старым колядкам, однажды найденным вновь, были даны новые тексты, иногда только частично, иногда целиком, к большому огорчению музыковедов-пуристов. Первая английская книга колядок датируется 1521 годом — сборник, составленный лондонским печатником Винкином де Вордом. Увы, сегодня сохранились лишь фрагменты из этой коллекции так называемых «рождественских колядок». Однако именно викторианцы позаботились о том, чтобы старые колядки не были забыты в их время и будущими поколениями, собрав их в антологии. Одним из самых знаменитых сборников колядок был Колядки древние и современные , составленный Уильямом Б. Сэндисом и Дэвисом Гилбертом и опубликованный в 1823 году.
Любопытно, что многие из самых известных колядок сегодня часто не так стары, как мы могли бы подумать. Есть также много колядок, которые пришли из-за пределов Британии. Однажды в городе царственного Давида это было дополнение к репертуару гимнов 19-го века, написанное Сесил Фрэнсис Александер (1823-1895), женой архиепископа Александра, примаса всея Ирландии. «Далеко в яслях» , написанная американским писателем Уильямом Джеймсом Киркпатриком (1838-1921), первоначально предназначалась для пения в воскресной школе; впервые она появилась в печати в 1885 году. О маленький городок Вифлеем это еще одна песнь американского писателя, на этот раз епископа Массачусетского Филлипса Брукса (1835-1893), но она показывает связь между Великобританией и Соединенными Штатами, поскольку ее мелодия представляет собой традиционную английскую народную песню под названием Мечта пахаря (позже переименована в Форест Грин ). «Три короля Востока» , в котором есть стих для каждого короля, был написан Джоном Генри Хопкинсом-младшим (1820-1891); он также был епископом, на этот раз в Вермонте.
Колядки были популярны на лагерных собраниях в Соединенных Штатах и среди рабов на плантациях. Популярной песней, которую пели на плантациях, была Восстань, пастух, и следуй за ним в то время как Дети, идите, куда Я Вас посылаю! это типичная афроамериканская духовная песнь.
В немецкоязычных странах существует сильная традиция рождественских гимнов. Тихая ночь, Святая ночь (Спокойной ночи! Спокойной ночи!) был сочинен в Австрии в 1818 году. Она была написана Джозефом Мором (тексты песен), приходским священником, и Францем Грубером (мелодия), школьным учителем Халлейна, для исполнения на рождественских службах, потому что, по крайней мере, согласно легенде, церковный орган сломался после того, как в него забралась мышь и вызвала хаос.
Пение рождественских гимнов
Люди пели рождественские гимны дома за семейным пианино, очень часто после ужина в рождественский период. Они также пели в тавернах — традиция, которая остается сильной в некоторых графствах Англии, особенно в Йоркшире, Ноттингемшире и Дербишире. Новое явление под открытым небом появилось в викторианскую эпоху, когда группы, особенно дети, пели рождественские гимны вне домов людей в надежде получить еду и питье или деньги (для себя или для благотворительных организаций). Это не было совершенно новым занятием, поскольку в Средние века существовала традиция, по которой бродячие труппы актеров и певцов посещали дома людей в это время года и устраивали импровизированные представления.
Викторианские колядки традиционно исполнялись 21 декабря (в день памяти святого Фомы) и в канун Рождества. Благодарные домохозяйства позаботились о том, чтобы у них были наготове теплые пироги с мясом или горячий пунш. Некоторые люди ходили по кругу и предлагали на продажу ноты колядок или напечатанные тексты песен. Уличные музыканты адаптировали свой репертуар в это время года, исполняя рождественские гимны со своими скрипками, дудочками, свистульками, аккордеонами и органами. Колядки особенно подходили для колокольного звона, исполнялись небольшими группами или отдельным человеком, вооруженным связкой из десяти или более колокольчиков.
Известный пример этой традиции пения колядок в литературе приводится в книге Рождественская песнь Чарльза Диккенса (1812-1870), впервые опубликованной в 1843 году. Здесь одинокий исполнитель колядок набирается смелости (или глупости) спеть у дверей старого скряги Эбенезера Скруджа:
Обладатель одного юного носа, обглоданного голодным холодом, как собаки обгладывают кости, наклонился к замочной скважине Скруджа, чтобы угостить его рождественской песней; но при первых звуках
Благослови вас Бог, веселый джентльмен!
Пусть ничто вас не пугает!Скрудж схватил линейку с такой энергией действия, что певец в ужасе убежал, оставив замочную скважину туману и еще более близкому по духу морозу. (Диккенс, 14)
Пять популярных колядок
В 20-м веке интерес к колядкам продолжался, и ученые пытались каталогизировать оригинальные мелодии и аранжировки, иногда возвращая им больше сходства со средневековым внешним видом и звучанием. Двумя примечательными работами на английском языке являются Оксфордская книга колядок , впервые опубликованная в 1928 году, и Пингвинья книга рождественских колядок , опубликованная в 1965 году. Здесь, ниже, представлены пять популярных колядок с цитатами из текстов, взятых из последнего произведения.
Да упокоит вас Господь с миром, джентльмены
Эта традиционная народная песнь рассказывает историю Рождества Христова и визита пастухов в Вифлеем. В оригинальной версии после слова «веселый» во вступительной строке должна быть запятая. В наши дни часто пропускаемая запятая создает ложное впечатление, что джентльмены только что вышли из таверны после празднования Рождества. Такие ошибки со временем не редкость в традиционных песнях, но этот гимн страдает от второго. Строка «Так часто, чтобы совсем победить всех/Друзей сатаны», скорее всего, должна быть «исчадия сатаны».
Да упокоит вас Господь с миром, джентльмены
Пусть ничто вас не смущает,
Ибо Иисус Христос, наш Спаситель
Родился в этот день,
Чтобы спасти всех нас от власти сатаны
Когда мы сбились с пути:(припев)
О весть утешения и радости.В Вифлееме в Иудее
Этот благословенный младенец родился,
И был положен в ясли
В это благословенное утро;
То, что его мать Мария
Ничто не вызывало презрения:От Бога, нашего небесного Отца
Пришел благословенный ангел,
И к некоторым пастухам
принес весть о том же,
Как в Вифлееме родился
Сын Божий по имени:«Не бойся», — сказал тогда ангел,
«Пусть ничто тебя не пугает,
В этот день рождается Спаситель
Добродетели, силы и могущества;
Так часто, чтобы победить всех
Друзей сатаны вполне:»Пастухи при этих известиях
Возрадовались,
И оставили свои стада пастись
В бурю, ненастье и ветер,
И сразу же отправился в Вифлеем
Этот благословенный младенец нашел:Но когда они пришли в Вифлеем,
Где лежал этот младенец,
Они нашли его в яслях
Где волы кормятся сеном,
Его мать Мария стояла на коленях
Господу молилась:Теперь пойте хвалу Господу,
Все вы, находящиеся в этом месте,
И с истинной любовью и братством
Обнимите друг друга сейчас;
Этот святой прилив Рождества
Все остальные портят:
(Постон, 73)
Добрый король Вацлав
Гимн Добрый король Вацлав повествует о богемском герцоге Вацлаве I (921-935 гг.), который раздает милостыню бедному человеку и таким образом напоминает, как следует из последней строки, что те, кто благословляет бедных, сами будут благословлены. В реальной жизни герцог Вацлав (он же Вацлав) был известен своей благотворительностью и амбициозной программой строительства церквей; Оттон I, император Священной Римской империи (962-973 гг.), присвоил ему почетный титул короля и причислил к лику святых. Сегодня Вацлав является святым покровителем Чешской Республики.
Мелодия этого гимна намного старше текста и датируется 13 веком, когда его использовали для танцев. Довольно иронично, что современные тексты песен, написанные Джоном Мейсоном Нилом (1818-1866) около 1849 года, описывают погоду глубокой середины зимы и резко контрастируют с оригинальной песней, Темпус Адест Флоридум (Настало время цветения ), чьи слова восхваляли весну.
Добрый король Вацлав в последний раз выглянул наружу,
В праздник Стефана,
Когда кругом лежал снег,
Глубокий, хрустящий и ровный:
В ту ночь ярко светила луна,
Хотя мороз был жестокий,
Когда в поле зрения появился бедняк
Собирающий зимнее топливо.— Иди сюда, паж, и стань рядом со мной,
Если ты это знаешь, рассказывай,
Вон тот крестьянин, кто он?
Где и каково его жилище?»
— Сир, он живет в доброй лиге отсюда,
Под горой,
Прямо у лесной ограды,
У фонтана святой Агнессы.»«Принесите мне мяса и вина,
Принесите мне сюда сосновых поленьев:
Мы с тобой увидим, как он обедает,
Когда услышим, что они там».
Паж и монарх, они отправились,
Они отправились вместе;
Сквозь дикий вой грубого ветра
И суровую погоду.Сир, ночь стала темнее,
И ветер дует сильнее;
Подводит мое сердце, я не знаю как;
Я больше не могу идти»,
«Следуй по моим следам, добрый мой паж;
Ступай по ним смело:
Ты познаешь ярость зимы
Заморозь свою кровь не так холодно.»Он ступал по стопам своего учителя,
Где лежал припорошенный снег;
Тепло было в том самом дерне,
Который отпечатал святой.
Поэтому, мужи-христиане, будьте уверены,
Обладающие богатством или положением,
Вы, которые сейчас будете благословлять бедных,
Сами обретете благословение.
(Постон, 75)
Слушайте! Ангелы-вестники поют
Эта песнь была адаптирована в 19 веке доктором Уильямом Х. Каммингсом (1831-1915) из хора под названием Festgesang (Праздничная песня), написанная в 1840 году известным немецким композитором Феликсом Мендельсоном (1809-1847). Мендельсон считал, что мелодия больше подходит для песни о солдатах, чем для священной темы. Тексты песен, используемые сегодня, были написаны Чарльзом Уэсли, впервые опубликованы в 1739 году, а затем переработаны Джорджем Уитфилдом в 1740-х годах. Рождественская песнь представляет собой зажигательный хвалебный гимн Иисусу Христу и его роли на земле; обычно она исполняется в конце рождественских церковных служб.
Слушайте! ангелы-вестники поют
Слава новорожденному королю;
Мир на земле и веселие кротких,
Бог и грешники примирились:
Радуйтесь, все вы, народы, восстаньте,
Присоединяйтесь к торжеству небес,
С ангельским воинством провозглашайте
Христос родился в Вифлееме:
Слушайте! ангелы-вестники поют
Слава новорожденному Королю.Христос, обожаемый высшими небесами,
Христос, вечный Господь,
С опозданием узрите его пришествие,
Отпрыск чрева Девственницы;
Сокрытое во плоти Божество узри,
Да здравствует воплощенное Божество!
Доволен, как человек, пребывать с человеком,
Иисус, наш Эммануил:Да здравствует рожденный на небесах Князь Мира!
Да здравствует Сын Праведности!
Свет и жизнь всему, что он приносит,
Восставший с исцелением на крыльях;
Кроткий, он хранит свою славу,
Рожденный, чтобы человек больше не мог умереть,
Рожденный, чтобы растить сынов земли,
Рожденный, чтобы дать им второе рождение:
(Постон, 79)
Остролист и плющ
Традиционная рождественская песнь Остролист и плющ возможно, это лучше, чем что-либо другое, указывает на языческие традиции, которые христианство стремилось ассимилировать и скрыть. Остролист был традиционным символом мужского начала, в то время как плющ олицетворял женское, и оба растения, будучи вечнозелеными в период, когда природа, казалось бы, дремлет, были прочно связаны с дохристианскими традициями празднования середины зимы, включая римский праздник Сатурналий. Строки о восходящем солнце и бегущем олене также напоминают о языческих обрядах. Христианская лирика проводит сравнение между растением остролист и распятием. Есть еще одна связь в том, что считалось, что остролист появился, когда Иисус нес крест на Голгофу. Остролист издавна считался символом удачи и использовался для украшения церквей и домов на Рождество, как это происходит и сегодня, особенно заметно на венках, которые многие люди вешают на свои парадные двери. Гимн датируется 17 веком, но приобрел новую аудиторию, когда был внесен в каталог Сесилом Дж. Шарпом в 1913 году.
Остролист и плющ,
Когда они оба вырастут,
Из всех деревьев, которые есть в лесу,
Остролист несет корону:(припев)
Восход солнца
И бег оленя,
Веселая игра органа,
Нежное пение в хоре.На остролисте распустился цветок
Такой же белый, как цветок лилии,
И Мария родила сладкого Иисуса Христа
Чтобы он стал нашим сладким Спасителем:На падубе есть ягода
Красная, как кровь,
И Мария родила сладкого Иисуса Христа
Чтобы делать добро бедным грешникам:У остролиста есть колючка
Острый, как любой шип,
И Мария родила сладкого Иисуса Христа
Утром в день Рождества:На падубе есть кора
Горький, как любая желчь,
И Мария родила сладкого Иисуса Христа
Чтобы искупить всех нас:Остролист и плющ,
Когда они оба вырастут,
Из всех деревьев, которые есть в лесу,
Падуб имеет самую высокую крону:
(Постон, 117)
О, придите все Вы, Верующие (Верные друзья )
Текст песни O Come all Ye Faithful приписывается Джону Фрэнсису Уэйду (1711-1786) из его сочинения Гимн в прозе на Рождество . Произведение впервые появилось в печати около 1782 года, и поскольку Уэйд был якобитом, который хотел восстановить дом Стюартов на английском троне, возможно, текст призывает якобитов восстать в поддержку того, что оказалось безнадежным делом.
Двуязычный характер гимна был полезен во время Первой мировой войны (1914-1918), когда в канун Рождества группы британских и немецких солдат по всему фронту окопов объявили неофициальное перемирие. Мужчины пели друг другу рождественские гимны на ничейной земле, как здесь сообщается в письме домой рядового Освальда Тилли:
Сначала немцы пели одну из своих рождественских песен, а затем мы пели одну из наших, пока, когда мы не заиграли «О, придите все вы, верующие», немцы немедленно не присоединились к пению того же гимна с латинскими словами «Adeste Fideles». И я подумал, что ж, это действительно самая необычная вещь – две нации поют один и тот же гимн в разгар войны…Этот опыт стал самой практической демонстрацией мира на земле и доброй воли по отношению к людям, которую я когда-либо видел…Мне кажется неправильным убивать друг друга на Рождество.
(Лоусон-Джонс, 92).
Ниже приведены тексты гимна на английском языке, но есть и соответствующая латинская версия, Adeste fideles .
О, придите, все вы, верующие,
Радостные и торжествующие,
О, придите вы, О, придите вы в Вифлеем;
Придите и узрите его,
Рожденный царем ангелов:
О, приди, поклонимся ему,
О, приди, поклонимся ему,
О, приди, поклонимся ему, Христу Господу.Бог от Бога,
Свет от Света,
Вот, он не гнушается чрева Девственницы;
Сам Бог,
Рожденный, а не сотворенный:Пойте, хоры ангелов,
Пойте в ликовании,
Пойте, все вы, жители небесных высот;
Слава Богу
В вышних:Да, Господь, мы приветствуем тебя,
Рожденный этим счастливым утром,
Иисус, тебе да будет дана слава;
Слово Отца,
Ныне явившееся во плоти:
(Постон, 93)
Рождественские службы сегодня
Колядки продолжали сочиняться и в 20 веке, такие как В безрадостную середину зимы , сочиненный Густавом Холстом (1874-1934) на слова из стихотворения Кристины Джорджины Россетти, которое впервые появилось в 1906 году, и Иисус Христос — яблоня , сочиненная Элизабет Постон в 1967 году. Службы колядования, конечно, остаются популярной особенностью рождественских праздников, но не только 25 декабря. Например, сегодня в Вестминстерском аббатстве по-прежнему проводятся рождественские службы по случаю начала Адвента (конец ноября или первые дни декабря), праздника святого Стефана (26 декабря) и праздника святых Невинных (28 декабря). В Великобритании с 1918 года в Королевском колледже Кембриджа в канун Рождества проводится очень популярная телевизионная рождественская служба. Сам жанр также не остался в прошлом, поскольку современные композиторы и поэты продолжают писать новые колядки, чтобы бросить вызов популярности этих вечнозеленых песен, которые мгновенно напоминают нам о Рождестве.
Популярные рождественские песни
При возрождении рождественского пения в 19 веке колядки столкнулись с растущей конкуренцией, по крайней мере, за пределами церковных служб, с другими традиционными, но более светскими песнями, некоторые из которых сами существовали в течение нескольких столетий. Этот репертуар светских песен включает в себя такую классику, как Мы Желаю Тебе счастливого Рождества , О, Рождественская елка (она же О Танненбаум ), и Звенят колокольчики .
Двенадцать дней Рождества это традиционная штрафная песня, то есть ее пели на собраниях в качестве игры, где певцы должны были запомнить все строчки или понести какое-нибудь безобидное и забавное наказание. Название песни отсылает к 12 дням рождественского периода, которые длятся с Рождества по 5 января. Текст песни, впервые появившийся в печати около 1780 года, с годами менялся, исполнителям ранних версий, например, приходилось запоминать такие строчки, как «Девять зайцев бегут», «Десять гончих охотятся» и «Двенадцать ревущих быков».
Песня была популярна в Англии и Франции до того, как пересекла Атлантику, и эта многослойная история может объяснить, почему сегодня существует несколько версий текста, хотя первые шесть строк, как правило, остаются одинаковыми во всех версиях. Строка «пять золотых колец» исполняется иначе, чем все остальные, потому что это было дополнение, сделанное в 1906 году композитором Фредериком Остином. Французская связь может также объяснить, что делает куропатка на грушевом дереве (куропатки — наземные птицы), довольно странный первый подарок в первых строках В первый день Рождества/моя настоящая любовь послала мне куропатку на грушевом дереве . Грушевое дерево на самом деле могло быть пердриксом (охотничьей птицей), который был неправильно скопирован или неправильно произнесен, пока не утвердился как «грушевое дерево». Итак, на самом деле подарками в первый день были более доступные по цене пара охотничьих птиц: куропатка и пердрикс.
Двенадцать дней Рождества возвращает нас к колядкам, поскольку существует теория, что текст песни имеет религиозное значение. Вся песня может быть катехизисом, используемым католиками во времена гонений, чтобы научить своих детей основным элементам христианской веры. Если это так, то ниже представлено значение каждого из 12 подарков, игра на память внутри игры на память:
- Куропатка на грушевом дереве – Иисус Христос
- 2 горлицы – Ветхий и Новый Заветы
- 3 Курицы по-французски – 3 добродетели: вера, надежда и любовь (или милосердие)
- 4 зовущие птицы – 4 Евангелия от Марка, Матфея, Луки и Иоанна
- 5 золотых колец – первые 5 книг Ветхого Завета, Тора
- 6 гусей-несушек – 6 дней творения
- 7 лебедей в плавании – 7 даров Святого Духа (мудрость, понимание, совет, стойкость, знание, благочестие и страх Господень)
- 8 горничных доят – 8 заповедей блаженства (например, о милосердных, кротких и чистых сердцем)
- 9 танцующих дам – 9 плодов Святого Духа (например, любовь, радость и мир)
- 10 скачущих лордов – 10 заповедей
- 11 волынщиков, играющих на свирели – 11 верных апостолов
- 12 барабанщиков бьют по барабанам – 12 пунктов апостольского символа веры (например, прощение грехов, воскресение тела и жизнь вечная)
(Лоусон Джонс, 68)
Такой двойной смысл был характерен для песен на протяжении веков, особенно для тех, которые адресованы детям. Скрытый смысл трудно доказать или опровергнуть, но это остается интригующей возможностью, и, во всяком случае, это напоминание о том, что в этой песне и во многих других колядках, упомянутых выше, мы не всегда полностью осознаем истинное значение слов, которые мы так хорошо знаем и так поем от всей души поздравляем вас с Рождеством.
https://worldhistory.org/article/2339/the-history-of-christmas-carols/