Сатира на профессии

Литература Древнего Египта так же богата и разнообразна, как и любая другая культура. От надписей Древнего царства Египта (около 2613-2181 гг. до н. э.) до Любовных стихов Нового царства (около 1570 — 1069 гг. до н. э.) египетские писцы создали впечатляющий объем работ.

Египетская литература повлияла бы на некоторые из величайших произведений других культур, в первую очередь на книги еврейских писцов, которые, наконец, будут включены в Библию. Литературные формы рассказа, романа, баллады, стихотворения в прозе, гимна, заклинания, биографии и автобиографии были исследованы с помощью таких жанров, как история о привидениях, приключенческая история, история любви и дидактические композиции, предназначенные для обучения ясному и очевидному посланию.

Эти дидактические сказки, также известные как Литература Мудрости , достигли своего пика выражения во времена Среднего царства Египта (2040-1782 гг. до н. э.), которое обычно считается вершиной египетского искусства и культуры. Иногда они принимают форму отца (короля), обращающегося к своему сыну, как в Инструкции короля Аменхемата I для его сына Сенрусета I . В других произведениях сюжет разворачивается от рассказчика, говорящего от первого лица перед аудиторией (Предостережения Ипувера ) или тщательно продуманная история, рассказанная от третьего лица (Красноречивый крестьянин ). Все это довольно серьезные литературные произведения, известные своим четким изложением ценностей египетской культуры, но среди них есть еще одно, которое сочетает в себе торжественный совет с комичным преувеличением, чтобы выразить свою точку зрения, и, по сути, является первым примером литературной сатиры: Наставление Дуа-Хети — также известный как Сатира на профессии .

Форма повествования и Резюме

Сатира на профессии берет свое начало из великих и торжественных произведений, таких как Инструкции короля Аменхемата I или более ранние работы из Старого королевства, такие как Наставление Птахотепа : отец дает полезные советы своему сыну. В случае Дуа-Хети Однако большая часть рукописи посвящена тому, чтобы внушить мальчику богатую жизнь, которая ждет его в качестве писца, представляя любую другую работу как бесконечное страдание.

История начинается с того, что Дуа-Хети плывет вниз по Нилу со своим сыном Пепи, направляясь записать мальчика в школу. В тексте нет никаких указаний на то, что Пепи жаловался на то, что стал писцом, или выражал желание заняться чем-то другим. Поскольку очевидно, что Дуа-Хети — писец, для его сына было бы естественно последовать этому занятию. Дуа-Хети, однако, начинает свое наставление так, как будто Пепи возражал против этого.

В первых 22 главах текста отец подробно описывает все ужасы, которые его сын мог ожидать на любой другой работе, одновременно рассказывая ему о славной жизни писца. В заключение он говорит: «Но если вы понимаете писания, то это будет лучше для вас, чем профессии, которые я предложил вам» (Симпсон, 435). Затем он продолжает, в последних восьми главах, давать общие советы в соответствии с тоном и торжественностью более ранней Литературы о Мудрости.

Сатира или Серьезная работа

Эти последние восемь глав, очевидно, предназначенные для того, чтобы их воспринимали всерьез, повлияли на ранние интерпретации, утверждающие, что к этой части следует относиться совершенно серьезно в соответствии со старыми учебными пособиями. Египтолог Мириам Лихтхайм рассказывает о том, как даже великий ученый Вольфганг Хельк «отрицал его сатирический характер и утверждал, что это совершенно серьезная, не юмористическая работа» (184). Утверждение Хелка кажется почти невероятным в свете того факта, что пьеса явно предназначена для развлечения. Описания профессий настолько одинаково ужасны, что, если бы они были реальными представлениями об этих работах, никто бы не захотел их выполнять. Несомненно, во многих аспектах этих описаний много правды, но именно так работает сатира. Лихтхайм пишет:

Каковы стилистические средства сатиры? Преувеличение и легкость тона, призванные вызвать смех и легкое презрение. Наш текст достигает своего сатирического эффекта, преувеличивая истинные трудности описываемых профессий и подавляя все их положительные и полезные аспекты. Если бы кто-то утверждал, что преувеличения должны были восприниматься всерьез, мы должны были бы сделать вывод, что профессия писца практиковала преднамеренный обман из-за презрения к ручному труду, настолько глубокого, что его нельзя было смягчить юмором. Однако такой вывод опровергается всеми литературными и живописными свидетельствами. Ибо надгробные рельефы и тексты одинаково дышат радостью и гордостью за результаты труда. (184)

Сегодня общепризнано, что эта работа является сатирой и предназначена для развлечения, но последняя часть (главы 23-30) возвращается к парадигме Литературы о несатирической Мудрости. Этот раздел текста, а также другие египетские произведения, такие как Наставление Аменемопа (ок. 1570 — ок.1069 до н. э.), оказал бы влияние на авторов библейской книги притчей. Египтолог Ярослав Черный (1898-1970 гг.н. э.) обосновал, что Наставление Аменемопа и поэтому, очевидно, Сатира на профессии , предшествует Книге Притчей, а также другим книгам, включенным в Библию.

Текст

Рукопись Сатира на профессии существует только в копиях 18-й и 19-й династий Нового королевства, известных как П.Саллиер II и П.Анастази VII, которые сейчас хранятся в Британском музее. Рукописи закончены, но достаточно повреждены, чтобы можно было по-разному интерпретировать и переводить некоторые строки. Общий текст, однако, узнаваем во всех этих переводах.

Следующий перевод сделан Уильямом Келли Симпсоном вслед за переводом Вольфганга Хелька из его работы 1970 года н. э.:

1. Начало учения, которое человек из Тьеля по имени Дуа-Хети сделал для своего сына по имени Пепи, когда он плыл на юг в Резиденцию, чтобы поместить его в школу писания среди детей магистратов, самых выдающихся людей Резиденции.

2. После этого он сказал ему: Так как я видел тех, кто был избит, ты должен сосредоточиться на писаниях. Убедитесь сами, это избавляет человека от работы. Вот, нет ничего, что превосходило бы писания! Они подобны лодке на воде. Прочтите тогда в конце Книги Кемьета, и вы найдете в ней следующее утверждение: что касается писца в любом офисе в Резиденции, он не будет испытывать в этом нужды.

3. Когда он выполняет приказ другого, он не выходит удовлетворенным. Я не вижу офиса, который можно было бы сравнить с этим, к которому могла бы относиться эта сентенция: я заставлю тебя любить книги больше, чем твою мать, и я поставлю перед тобой их совершенство. Это действительно больше, чем любой офис. На земле нет ничего подобного. Когда он начал становиться крепким, но все еще был ребенком, его встретили с уважением. Когда его послали выполнить задание, перед возвращением он был одет во взрослую одежду.

4. Я не вижу каменщика, выполняющего важное поручение, или ювелира в том месте, куда его послали, но я видел медника за его работой у входа в его печь. Его пальцы были похожи на когти крокодила, и от него воняло больше, чем от рыбьей икры.

5. Каждый плотник, который носит тесло, устает больше, чем рабочий. Его поле — это его лес, его мотыга — это топор. Именно ночь спасет его, ибо он должен чрезмерно трудиться в своей деятельности. Но ночью он все равно должен зажигать свою лампу.

6. Ювелир протыкает камень, нанизывая бусины на все виды твердого камня. Когда он заканчивает инкрустацию амулетов для глаз, его силы иссякают, и он устает. Он сидит до прихода солнца, согнув колени и согнув спину в месте, называемом Аку-Ре.

7. Парикмахер бреется до конца вечера. Но он, должно быть, встал рано, плачет, держа миску на руке. Он ходит с улицы на улицу, чтобы найти кого-нибудь побриться. Он напрягает руки, чтобы набить брюхо, как пчелы, которые едят только в соответствии со своей работой.

8. Мастер стрел отправляется на север, в Дельту, чтобы добыть себе стрелы. Он должен чрезмерно усердствовать в своей деятельности. Когда его жалят комары, а также кусают песчаные блохи, тогда его судят.

9. Горшечник покрыт землей, хотя его жизнь все еще среди живых. Он роет норы в поле чаще, чем свиньи, чтобы испечь свои кухонные сосуды. Его одежда была жесткой от грязи, его головной убор состоял только из тряпок, так что воздух, выходящий из его горящей печи, попадал ему в нос. Ногами он орудует пестиком, которым его самого колотят, проникая во двор каждого дома и загоняя землю в каждое открытое место.

10. Я также опишу вам, как каменщик-каменщик. У него болят почки. Когда ему нужно быть на улице, на ветру, он кладет кирпичи без набедренной повязки. Его пояс — это веревка для спины, веревка для ягодиц. Его сила исчезла из-за усталости и скованности, разминая все его экскременты. Он ест хлеб пальцами, хотя моется всего раз в день.

11. Это несчастье для плотника, когда он строгает балку крыши. Это крыша камеры размером 10 на 6 локтей. Месяц уходит на укладку балок и расстилку циновок. Вся работа выполнена. Но что касается пищи, которую следует давать его домашним, пока он в отъезде, то нет никого, кто обеспечивал бы его детей.

12. Виноторговец тащит свое ярмо на плече. Каждое его плечо отягощено возрастом. У него на шее опухоль, и она гноится. Он проводит утро, поливая лук-порей, а вечер с кориандрами, после того как провел полдень в пальмовой роще. Так что случается, что он в конце концов опускается и умирает из-за своих родов чаще, чем представитель любой другой профессии.

13. Полевая рука взывает вечно. Его голос громче, чем у ворона. Его пальцы покрылись язвами от избытка зловония. Он устал от работы в Дельте, он в лохмотьях. Ему хорошо среди львов, но его опыт болезнен. Тогда принудительный труд увеличивается втрое. Если он вернется оттуда с болот, то доберется до своего дома измученный, потому что принудительный труд разорил его.

14. Ткач в ткацкой мастерской более несчастен, чем женщина. Его колени подтянуты к животу. Он не может дышать этим воздухом. Если он потеряет хотя бы один день без плетения, его изобьют пятьюдесятью плетьми. Он должен дать еду привратнику, чтобы тот позволил ему выйти на дневной свет.

15. Оружейник, совершенно измученный, уходит в пустыню. Больше, чем его собственная зарплата, — это то, что он должен потратить на свою задницу за ее последующую работу. Велико также то, что он должен дать полевому работнику, чтобы направить его на правильный путь к источнику кремня. Когда вечером он добирается до своего дома, путешествие разрушает его.

16. Курьер отправляется за границу после передачи своего имущества своим детям, опасаясь львов и азиатов. Он снова узнает себя, только когда вернется в Египет. Он добирается до своего дома к вечеру, но путешествие погубило его. Но его дом к тому времени — всего лишь одежда и мощеная дорога. Счастливого возвращения домой не бывает.

17. Печь — нежна, пальцы его скверны, запах от них, как от трупов. Его глаза воспалены из-за тяжести дыма. Он не может избавиться от своей грязи, хотя и проводит весь день, срезая тростник. Одежда для него — мерзость.

18. Сандальщик совершенно несчастен, вечно таская свои ванны. Его запасы снабжены тушами, а то, что он кусает, — это шкуры.

19. Прачка стирает белье на берегу реки в непосредственной близости от крокодила. «Я уйду, отец, от текущей воды, — сказали его сын и дочь, ` к более удовлетворительной профессии, более выдающейся, чем любая другая профессия». Его пища смешана с грязью, и в нем нет ни одной чистой части. Он чистит одежду женщины во время менструации. Он плачет, когда проводит там весь день с палкой для битья и камнем. Один говорит ему: «Грязное белье, иди ко мне», — и все переполняется.

20. Птицелов совершенно огорчен, разыскивая обитателей неба. Если стадо проходит над ним, тогда он говорит: «Если бы у меня были сети». Но Бог не допустит, чтобы это произошло для него, ибо Он противится его деятельности.

21. Я упоминаю вам также о рыбаке. Он более несчастен, чем человек любой другой профессии, тот, кто работает в реке, кишащей крокодилами. Когда общая сумма его счета будет вычтена для него, тогда он будет сокрушаться. Никто не сказал ему, что там стоял крокодил, и теперь страх ослепил его. Когда он приходит к текущей воде, так он падает, как по могуществу Божьему. Видите ли, нет офиса, свободного от надзирателей, кроме кабинета писца. Он — супервайзер!

22. Но если вы понимаете писания, то это будет лучше для вас, чем профессии, которые Я поставил перед вами. Узрите чиновника и иждивенца, относящихся к нему. Фермер-арендатор человека не может сказать ему: «Не следи за мной». То, что я сделал, направляясь на юг к Месту Жительства, — это то, что я сделал из любви к тебе. День в школе полезен для вас. Его работа в горах вечна, в то время как рабочие, которых я заставил вас узнать, спешат, и я заставляю непокорных спешить.

23. Я также расскажу вам еще об одном деле, чтобы научить вас тому, что вы должны знать на месте вашего обсуждения. Не подходите близко к тому месту, где идет спор. Если мужчина упрекает вас, а вы не знаете, как противостоять его гневу, отвечайте осторожно в присутствии слушателей.

24. Если вы идете в хвосте чиновников, подходите на расстоянии позади последних. Если вы входите, когда хозяин дома дома, и его руки протянуты к другому перед вами, сядьте, приложив руку ко рту. Не просите ни о чем в его присутствии. Но делай, как он тебе говорит. Остерегайтесь приближаться к столу.

25. Будьте серьезны и великодушны в том, что касается вашей ценности. Не говорите о секретных делах. Ибо тот, кто скрывает свои самые сокровенные мысли, — это тот, кто создает для себя щит. Не произносите необдуманных слов, когда садитесь за стол с разгневанным мужчиной.

26. Когда вы выйдете из школы после того, как вам объявят дневной перерыв, идите во двор и обсудите последнюю часть вашего учебника.

27. Когда чиновник посылает вас на задание, то говорите то, что он сказал. Ни отнять, ни прибавить к этому. Нетерпеливый человек впадает в забвение, его имя не устоит. Тот, кто мудр во всех своих путях, ничто не скроется от него, и он не будет отвергнут ни с какого своего положения.

28. Не говори ничего лживого о своей матери. Это мерзость для чиновников. Отпрыск, который делает полезные вещи, его состояние равно вчерашнему. Не балуйтесь с недисциплинированным мужчиной, ибо это плохо после того, как о вас услышат. Когда вы съели три буханки хлеба и проглотили два кувшина пива, а организм еще не насытился, боритесь с этим. Но если другой насытился, не стойте рядом, старайтесь не подходить к столу.

29. Видите, хорошо, если вы часто пишете. Повинуйтесь словам чиновников. Тогда вы можете принять черты детей человеческих и пойти по их стопам. Человек ценит писца за его понимание, ибо понимание преображает страстного человека. Остерегайтесь слов против этого. Ваши ноги не должны торопиться, когда вы идете. Не подходите только к человеку, которому доверяете, но общайтесь с человеком более выдающимся, чем вы. Но пусть твой друг будет человеком твоего поколения.

30. Видите, я поставил вас на путь Божий. Судьба человека лежит на его плечах в день его рождения. Он приходит в зал суда и в суд магистратов, созданный для людей. Видите ли, ни у одного писца нет недостатка в средствах к существованию, в провизии королевского дома l.p.h.. Именно Месхенет обращается к писцу, который предстает перед судом магистратов. Почитай своих отца и мать, которые наставили тебя на путь живых. Отметьте это, что Я поставил перед вашими глазами и детьми ваших детей.

Это закончилось миром.

Комментарий

Рассказчик начинает с того, что называет себя человеком из Тьеля, который, по словам Симпсона, является городом «Сила в северо-восточной дельте на границах Египта» (432). Это может означать, как предполагает Симпсон, что «мужчина и его сын характеризуются как граждане отдаленного района, расположенного далеко от культурного и политического центра Мемфиса», и, следовательно, являются простыми (432). Однако это также может означать, что мужчина и его сын, далекие от вежливого городского общества, больше привыкли к честной, прямой речи, и это будет способствовать выделению юмористических аспектов произведения: вы слышите рассказчика, который не видит ничего плохого в том, что он говорит, потому что он знает, что говорит только правду.

В главе 3 рассказчик твердо задает тон и послание, утверждая, что писец, хотя он еще ребенок, заслуживает уважения и с возрастом вызывает только большее восхищение. Затем в главе 3 начинается повествование о различных профессиях, в которых каждая из них так же плоха или хуже, чем предыдущая, упомянутая, пока рассказчик не дойдет до конца.

Этот раздел произведения был бы понят в том же свете, что и современное «жаркое», на котором почетного гостя неоднократно оскорбляют друзья и коллеги. Комичный характер описаний воплощен в главе 20, в которой у птицелова, вышедшего ловить птиц, нет сетей, потому что Бог ненавидит его, или в главе 16, когда курьер (торговец) возвращается домой и не находит ничего, кроме рубашки и подъездной дорожки, потому что он так долго отсутствовал.

Начиная с главы 23 рассказчик переходит к своим серьезным советам о том, как должен вести себя его сын. Он советует Пепи не связываться с сердитыми людьми, оставаться скромным в присутствии начальства, воздерживаться от разглашения секретов и уважать своих мать и отца, среди прочих советов.

Эти максимы позже будут переведены, как и большая часть египетской литературы, еврейскими писцами, написавшими книги библейского Ветхого Завета, а также греческими писателями, создавшими Новый Завет. Притчи 22:24 соответствуют главе 23; Притчи 25:7 и Луки 14:7-10 — главе 24; Притчи 21:23 и Иакова 3:1 — главе 25 и так далее.

Великолепие произведения заключается в использовании старой формы Обучения Литературе Мудрости, чтобы удивить и порадовать аудиторию, в то же время предоставляя, ближе к концу, то, что эта аудитория ожидала бы от такой работы. Любой юмор действует по принципу неожиданности и Сатира на профессии полагается на это. Когда Дуа-Хети впервые начинает говорить, аудитория ожидала бы серьезного представления профессий, а не преувеличенного осуждения их. В аудитории, где читалась бы сатира, было бы много людей, занимавших эти должности, и те, кто мог смеяться над собой, должно быть, сильно смеялись.

https://www.worldhistory.org/article/1074/the-satire-of-the-trades/

Ссылка на основную публикацию